| | Louis Segond | King James | |
| 1 | Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau, | For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. | Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; |
| 2 | Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, |
| 3 | Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie. |
| 4 | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. | Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. |
| 5 | Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré. |
| 6 | On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! - | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: | Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! |
| 7 | Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple ! | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. | Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple. |
| 8 | Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté. | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. | Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté. |
| 9 | L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux. |
| 10 | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. | Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres. |
| 11 | Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. | Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains. |
| 12 | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. |
| 13 | L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. | The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. | L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples. |
| 14 | L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons ! | The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! |
| 15 | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. | De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées? |
| 16 | L'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds, | Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: | L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds, |
| 17 | Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité. | Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. | Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité. |
| 18 | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ; | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, | En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants; |
| 19 | Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ; | The chains, and the bracelets, and the mufflers, | Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles; |
| 20 | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ; | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, | Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes; |
| 21 | Les bagues et les anneaux du nez ; | The rings, and nose jewels, | Les bagues et les anneaux pour le nez; |
| 22 | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ; | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, | Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets; |
| 23 | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. | Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. |
| 24 | Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. | Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté. |
| 25 | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre. |
| 26 | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre. | And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre. |