| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau, | Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau, | Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; | Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; |
| 2 | Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, | l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, | héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, | L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, |
| 3 | Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. | le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements. | capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. | Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie. |
| 4 | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. | Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux; | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. | Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. |
| 5 | Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. | et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable. | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. | Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré. |
| 6 | On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! - | Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, | Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!" | Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! |
| 7 | Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple ! | il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple. | Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple." | Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple. |
| 8 | Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté. | Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. | Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. | Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté. |
| 9 | L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. | L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. | L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. | L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux. |
| 10 | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. | Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions. | Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. | Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres. |
| 11 | Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. | Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue. | Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. | Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains. |
| 12 | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. | Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers. | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. | Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. |
| 13 | L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. | L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. | Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. | L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples. |
| 14 | L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons ! | L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! |
| 15 | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées. | De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées? |
| 16 | L'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds, | Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, | Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, | L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds, |
| 17 | Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité. | le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité. | le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. | Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité. |
| 18 | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ; | En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes; | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; | En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants; |
| 19 | Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ; | les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles; | les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ; | Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles; |
| 20 | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ; | les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes; | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; | Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes; |
| 21 | Les bagues et les anneaux du nez ; | les bagues, et les anneaux de nez; | les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; | Les bagues et les anneaux pour le nez; |
| 22 | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ; | les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses; | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; | Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets; |
| 23 | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. | et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. | Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. |
| 24 | Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. | Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté. | Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. | Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté. |
| 25 | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. | -Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre. | Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. | Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre. |
| 26 | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre. | Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre. |