Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesOstervald
1Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;
2Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète,The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.
4Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux;And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
5Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.
6On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!
7Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple.In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.
8Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
9L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.
10Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions.Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres.
11Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue.Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains.
12Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers.As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.
13L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.
14L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?
16L'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,
17Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.
18En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes;In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;
19Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles;The chains, and the bracelets, and the mufflers,Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;
20Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes;The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;
21Les bagues et les anneaux du nez ;les bagues, et les anneaux de nez;The rings, and nose jewels,Les bagues et les anneaux pour le nez;
22Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses;The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;
23Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.
24Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté.And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.
25Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.-Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.
26Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre.And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -