| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau, | Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau, | For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. | Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; |
| 2 | Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, | l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, |
| 3 | Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. | le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements. | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. |
| 4 | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. | Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux; | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. |
| 5 | Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. | et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable. | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. |
| 6 | On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! - | Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: | Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!" |
| 7 | Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple ! | il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple. | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. | Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple." |
| 8 | Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté. | Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. | Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. |
| 9 | L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. | L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. |
| 10 | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. | Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions. | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. | Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. |
| 11 | Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. | Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue. | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. | Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. |
| 12 | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. | Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers. | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. |
| 13 | L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. | L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. | The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. | Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. |
| 14 | L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons ! | L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
| 15 | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées. |
| 16 | L'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds, | Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, | Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: | Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, |
| 17 | Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité. | le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité. | Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. | le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. |
| 18 | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ; | En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes; | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; |
| 19 | Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ; | les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles; | The chains, and the bracelets, and the mufflers, | les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ; |
| 20 | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ; | les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes; | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; |
| 21 | Les bagues et les anneaux du nez ; | les bagues, et les anneaux de nez; | The rings, and nose jewels, | les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; |
| 22 | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ; | les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses; | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; |
| 23 | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. | et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. |
| 24 | Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. | Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté. | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. | Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. |
| 25 | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. | -Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre. | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. |
| 26 | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre. | Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre. | And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. |