| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau, | Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; | For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water; | Ecco, il Signore, l'Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme, e a Giuda ogni sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni sostegno di acqua, |
| 2 | Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, | héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, | the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; | il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano, |
| 3 | Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. | capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. | the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter. | il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere, l'esperto in arti magiche e l'abile incantatore. |
| 4 | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. | Darò loro dei ragazzi come principi, e dei bambini li domineranno. |
| 5 | Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. | Il popolo sarà oppresso, l'uno dall'altro, e ognuno dal suo prossimo; il fanciullo sarà insolente verso il vecchio, lo spregevole verso l'uomo onorato. |
| 6 | On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! - | Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!" | When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; | Uno afferrerà il proprio fratello nella casa di suo padre e dirà: Tu hai un mantello, sii nostro capo e prenditi cura di questa rovina. |
| 7 | Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple ! | Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple." | in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. | Ma in quel giorno egli dichiarerà solennemente, dicendo: Io non fascerò le vostre ferite, perché in casa mia non c'è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo. |
| 8 | Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté. | Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. | Gerusalemme infatti barcolla e Giuda cade, perché la loro lingua e le loro opere sono contro l'Eterno, per provocare ad ira lo sguardo della sua maestà. |
| 9 | L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. | L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. | The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves. | La loro parzialità con le persone testimonia contro di essi; mettono in mostra il loro peccato come Sodoma e non lo nascondono. Guai a loro, perché fanno del male a se stessi. |
| 10 | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. | Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. | Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings. | Dite al giusto che avrà bene, perché mangerà il frutto delle sue opere. |
| 11 | Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. | Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. | Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him. | Guai all'empio! Gli verrà addosso la sventura, perché gli sarà reso quel che le sue mani hanno fatto. |
| 12 | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | Gli oppressori del mio popolo sono fanciulli, e donne dominano su di lui. O mio popolo, quelli che ti guidano ti conducono fuori strada e distruggono il sentiero che tu percorri. |
| 13 | L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. | Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. | Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples. | L'Eterno si presenta per accusare e prende posto per giudicare i popoli. |
| 14 | L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons ! | Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses: | L'Eterno entra in giudizio con gli anziani, del suo popolo e con i suoi principi: Siete voi che avete divorato la vigna; le spoglie del povero si trovano nelle vostre case. |
| 15 | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées. | what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts. | Quale diritto avete di calpestare il mio popolo e di pestare la faccia dei poveri?, dice il Signore, l'Eterno degli eserciti. |
| 16 | L'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds, | Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, | Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet; | L'Eterno dice ancora: Poiché le figlie di Sion sono altezzose e procedono con il collo teso e con sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli ai loro piedi, |
| 17 | Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité. | le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. | therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts. | il Signore colpirà con la scabbia la sommità del capo delle figlie di Sion, e l'Eterno metterà a nudo le loro vergogne. |
| 18 | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ; | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; | In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents; | In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, i cappellini e le lunette, |
| 19 | Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ; | les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ; | the pendants, and the bracelets, and the mufflers; | gli orecchini, i braccialetti e i veli, |
| 20 | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ; | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; | the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets; | i turbanti, le catenine ai piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti, |
| 21 | Les bagues et les anneaux du nez ; | les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; | the rings, and the nose-jewels; | gli anelli, i gioielli al naso, |
| 22 | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ; | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; | the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels; | gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borsette, |
| 23 | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. | the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. | gli specchi, le camicette, i cappucci e le vestaglie. |
| 24 | Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. | Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. | And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty. | E avverrà che invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece di riccioli calvizie, invece di una veste costosa un sacco stretto, un marchio di fuoco invece di bellezza. |
| 25 | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. | Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia. |
| 26 | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. | And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground. | Le sue porte gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata siederà per terra. |