| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau, | Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; | For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water; |
| 2 | Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, | héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, | the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; |
| 3 | Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. | capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. | the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter. |
| 4 | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
| 5 | Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. |
| 6 | On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! - | Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!" | When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; |
| 7 | Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple ! | Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple." | in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. |
| 8 | Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté. | Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. |
| 9 | L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. | L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. | The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves. |
| 10 | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. | Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. | Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings. |
| 11 | Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. | Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. | Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him. |
| 12 | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
| 13 | L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. | Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. | Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples. |
| 14 | L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons ! | Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses: |
| 15 | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées. | what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts. |
| 16 | L'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds, | Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, | Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet; |
| 17 | Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité. | le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. | therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts. |
| 18 | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ; | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; | In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents; |
| 19 | Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ; | les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ; | the pendants, and the bracelets, and the mufflers; |
| 20 | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ; | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; | the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets; |
| 21 | Les bagues et les anneaux du nez ; | les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; | the rings, and the nose-jewels; |
| 22 | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ; | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; | the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels; |
| 23 | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. | the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. |
| 24 | Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. | Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. | And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty. |
| 25 | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. | Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
| 26 | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. | And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground. |