| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. | Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau. | Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; |
| 2 | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. | héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, |
| 3 | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant; | capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. |
| 4 | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. | Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. |
| 5 | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. |
| 6 | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: | Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite. | Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!" |
| 7 | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. | Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant: je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple. | Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple." |
| 8 | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. | Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. | Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. |
| 9 | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contre eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux! | L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. |
| 10 | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. | Dites au juste, que bien lui sera; car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres. | Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. |
| 11 | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. | Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite. | Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. |
| 12 | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. |
| 13 | The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. | L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. | Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. |
| 14 | The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. | Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
| 15 | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. | Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées. | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées. |
| 16 | Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: | L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, | Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, |
| 17 | Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. | L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité. | le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. |
| 18 | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, | En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles; | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; |
| 19 | The chains, and the bracelets, and the mufflers, | Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes; | les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ; |
| 20 | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, | Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes; | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; |
| 21 | The rings, and nose jewels, | Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez; | les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; |
| 22 | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, | Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; |
| 23 | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. | Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. |
| 24 | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. | Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. | Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. |
| 25 | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre. | Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. |
| 26 | And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. | Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. |