Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 3 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;
2l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète,The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
3le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
4Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux;And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
5et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre.
6Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!"
7il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple.In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple."
8Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
9L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
10Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions.Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
11Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue.Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
12Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers.As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
13L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
14L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
15Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées.
16Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
17le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
18En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes;In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
19les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles;The chains, and the bracelets, and the mufflers,les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ;
20les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes;The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
21les bagues, et les anneaux de nez;The rings, and nose jewels,les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
22les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses;The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;
23et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
24Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté.And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
25-Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.
26Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre.And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -