| | King James | David Martin | American std |
| 1 | For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. | Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau. | For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water; |
| 2 | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. | the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; |
| 3 | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant; | the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter. |
| 4 | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. | Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
| 5 | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. |
| 6 | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: | Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite. | When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; |
| 7 | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. | Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant: je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple. | in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. |
| 8 | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. | Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. |
| 9 | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contre eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux! | The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves. |
| 10 | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. | Dites au juste, que bien lui sera; car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres. | Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings. |
| 11 | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. | Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite. | Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him. |
| 12 | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
| 13 | The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. | L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. | Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples. |
| 14 | The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. | Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses: |
| 15 | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. | Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées. | what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts. |
| 16 | Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: | L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, | Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet; |
| 17 | Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. | L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité. | therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts. |
| 18 | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, | En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles; | In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents; |
| 19 | The chains, and the bracelets, and the mufflers, | Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes; | the pendants, and the bracelets, and the mufflers; |
| 20 | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, | Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes; | the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets; |
| 21 | The rings, and nose jewels, | Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez; | the rings, and the nose-jewels; |
| 22 | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, | Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, | the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels; |
| 23 | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. | Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. | the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. |
| 24 | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. | Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. | And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty. |
| 25 | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre. | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
| 26 | And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. | Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre. | And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground. |