| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. | Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; | For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water; |
| 2 | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, | the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; |
| 3 | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. | the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter. |
| 4 | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
| 5 | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. |
| 6 | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: | Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!" | When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; |
| 7 | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. | Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple." | in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. |
| 8 | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. | Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. |
| 9 | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. | The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves. |
| 10 | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. | Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. | Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings. |
| 11 | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. | Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. | Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him. |
| 12 | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
| 13 | The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. | Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. | Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples. |
| 14 | The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses: |
| 15 | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées. | what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts. |
| 16 | Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: | Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, | Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet; |
| 17 | Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. | le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. | therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts. |
| 18 | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; | In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents; |
| 19 | The chains, and the bracelets, and the mufflers, | les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ; | the pendants, and the bracelets, and the mufflers; |
| 20 | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; | the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets; |
| 21 | The rings, and nose jewels, | les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; | the rings, and the nose-jewels; |
| 22 | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; | the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels; |
| 23 | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. | the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. |
| 24 | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. | Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. | And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty. |
| 25 | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
| 26 | And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. | And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground. |