Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 3 -

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Diodati
1Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;Ecco, il Signore, l'Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme, e a Giuda ogni sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni sostegno di acqua,
2L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano,
3Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere, l'esperto in arti magiche e l'abile incantatore.
4Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.Darò loro dei ragazzi come principi, e dei bambini li domineranno.
5Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.Il popolo sarà oppresso, l'uno dall'altro, e ognuno dal suo prossimo; il fanciullo sarà insolente verso il vecchio, lo spregevole verso l'uomo onorato.
6Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!Uno afferrerà il proprio fratello nella casa di suo padre e dirà: Tu hai un mantello, sii nostro capo e prenditi cura di questa rovina.
7Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.Ma in quel giorno egli dichiarerà solennemente, dicendo: Io non fascerò le vostre ferite, perché in casa mia non c'è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo.
8Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.Gerusalemme infatti barcolla e Giuda cade, perché la loro lingua e le loro opere sono contro l'Eterno, per provocare ad ira lo sguardo della sua maestà.
9L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.La loro parzialità con le persone testimonia contro di essi; mettono in mostra il loro peccato come Sodoma e non lo nascondono. Guai a loro, perché fanno del male a se stessi.
10Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres.Dite al giusto che avrà bene, perché mangerà il frutto delle sue opere.
11Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains.Guai all'empio! Gli verrà addosso la sventura, perché gli sarà reso quel che le sue mani hanno fatto.
12Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.Gli oppressori del mio popolo sono fanciulli, e donne dominano su di lui. O mio popolo, quelli che ti guidano ti conducono fuori strada e distruggono il sentiero che tu percorri.
13L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.L'Eterno si presenta per accusare e prende posto per giudicare i popoli.
14L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!L'Eterno entra in giudizio con gli anziani, del suo popolo e con i suoi principi: Siete voi che avete divorato la vigna; le spoglie del povero si trovano nelle vostre case.
15De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?Quale diritto avete di calpestare il mio popolo e di pestare la faccia dei poveri?, dice il Signore, l'Eterno degli eserciti.
16L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,L'Eterno dice ancora: Poiché le figlie di Sion sono altezzose e procedono con il collo teso e con sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli ai loro piedi,
17Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.il Signore colpirà con la scabbia la sommità del capo delle figlie di Sion, e l'Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
18En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, i cappellini e le lunette,
19Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;gli orecchini, i braccialetti e i veli,
20Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;i turbanti, le catenine ai piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti,
21Les bagues et les anneaux pour le nez;gli anelli, i gioielli al naso,
22Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borsette,
23Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.gli specchi, le camicette, i cappucci e le vestaglie.
24Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.E avverrà che invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece di riccioli calvizie, invece di una veste costosa un sacco stretto, un marchio di fuoco invece di bellezza.
25Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia.
26Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.Le sue porte gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata siederà per terra.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -