| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; | Ecco, il Signore, l'Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme, e a Giuda ogni sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni sostegno di acqua, |
| 2 | héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, | il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano, |
| 3 | capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. | il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere, l'esperto in arti magiche e l'abile incantatore. |
| 4 | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. | Darò loro dei ragazzi come principi, e dei bambini li domineranno. |
| 5 | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. | Il popolo sarà oppresso, l'uno dall'altro, e ognuno dal suo prossimo; il fanciullo sarà insolente verso il vecchio, lo spregevole verso l'uomo onorato. |
| 6 | Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!" | Uno afferrerà il proprio fratello nella casa di suo padre e dirà: Tu hai un mantello, sii nostro capo e prenditi cura di questa rovina. |
| 7 | Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple." | Ma in quel giorno egli dichiarerà solennemente, dicendo: Io non fascerò le vostre ferite, perché in casa mia non c'è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo. |
| 8 | Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. | Gerusalemme infatti barcolla e Giuda cade, perché la loro lingua e le loro opere sono contro l'Eterno, per provocare ad ira lo sguardo della sua maestà. |
| 9 | L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. | La loro parzialità con le persone testimonia contro di essi; mettono in mostra il loro peccato come Sodoma e non lo nascondono. Guai a loro, perché fanno del male a se stessi. |
| 10 | Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. | Dite al giusto che avrà bene, perché mangerà il frutto delle sue opere. |
| 11 | Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. | Guai all'empio! Gli verrà addosso la sventura, perché gli sarà reso quel che le sue mani hanno fatto. |
| 12 | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. | Gli oppressori del mio popolo sono fanciulli, e donne dominano su di lui. O mio popolo, quelli che ti guidano ti conducono fuori strada e distruggono il sentiero che tu percorri. |
| 13 | Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. | L'Eterno si presenta per accusare e prende posto per giudicare i popoli. |
| 14 | Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | L'Eterno entra in giudizio con gli anziani, del suo popolo e con i suoi principi: Siete voi che avete divorato la vigna; le spoglie del povero si trovano nelle vostre case. |
| 15 | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées. | Quale diritto avete di calpestare il mio popolo e di pestare la faccia dei poveri?, dice il Signore, l'Eterno degli eserciti. |
| 16 | Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, | L'Eterno dice ancora: Poiché le figlie di Sion sono altezzose e procedono con il collo teso e con sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli ai loro piedi, |
| 17 | le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. | il Signore colpirà con la scabbia la sommità del capo delle figlie di Sion, e l'Eterno metterà a nudo le loro vergogne. |
| 18 | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; | In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, i cappellini e le lunette, |
| 19 | les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ; | gli orecchini, i braccialetti e i veli, |
| 20 | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; | i turbanti, le catenine ai piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti, |
| 21 | les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; | gli anelli, i gioielli al naso, |
| 22 | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; | gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borsette, |
| 23 | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. | gli specchi, le camicette, i cappucci e le vestaglie. |
| 24 | Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. | E avverrà che invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece di riccioli calvizie, invece di una veste costosa un sacco stretto, un marchio di fuoco invece di bellezza. |
| 25 | Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. | I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia. |
| 26 | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. | Le sue porte gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata siederà per terra. |