| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau, | Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; |
| 2 | l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, | héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, |
| 3 | le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements. | capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. |
| 4 | Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux; | Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux. |
| 5 | et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable. | Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre. |
| 6 | Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, | Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!" |
| 7 | il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple. | Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple." |
| 8 | Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. | Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. |
| 9 | L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. | L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte. |
| 10 | Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions. | Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres. |
| 11 | Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue. | Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. |
| 12 | Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers. | Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer. |
| 13 | L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. | Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. |
| 14 | L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
| 15 | Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées. |
| 16 | Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, | Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, |
| 17 | le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité. | le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité. |
| 18 | En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes; | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; |
| 19 | les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles; | les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ; |
| 20 | les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes; | les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; |
| 21 | les bagues, et les anneaux de nez; | les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; |
| 22 | les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses; | les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; |
| 23 | et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. | les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles. |
| 24 | Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté. | Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu. |
| 25 | -Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre. | Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille. |
| 26 | Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière. |