| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d'Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n'est qu'une fleur qui tombe; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin. | Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin. | Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine! |
| 2 | Voici, le Seigneur a en main un fort et puissant homme, ressemblant à une tempête de grêle, à un tourbillon qui brise tout, à une tempête de grosses eaux débordées; il jettera tout par terre avec la main. | Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence. | Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand. |
| 3 | La couronne de fierté et les ivrognes d'Ephraïm seront foulés aux pieds. | Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, | The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot: |
| 4 | Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu'une fleur qui tombe; ils seront comme les fruits hâtifs avant l'Eté, lesquels incontinent que quelqu'un a vus, il les dévore dès qu'il les a dans sa main. | et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été; celui qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale. | and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. |
| 5 | En ce jour-là l'Eternel des armées sera pour couronne de noblesse, et pour diadème de gloire au résidu de son peuple. | En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple | In that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people; |
| 6 | Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis sur le siège de jugement; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les commis jusques à la porte. | un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte. | and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate. |
| 7 | Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement. | Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant, | And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. |
| 8 | Car toutes leurs tables ont été couvertes de ce qu'ils ont rendu et de leurs ordures; tellement qu'il n'y a plus de place. | toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus de place. | For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean]. |
| 9 | A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l'enseignement? ils sont comme ceux qu'on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle. | "A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ? | Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts? |
| 10 | Car il faut leur donner commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là. | Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela." | For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. |
| 11 | C'est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère. | Eh bien, c'est par des gens qui balbutient; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple. | Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people; |
| 12 | Il lui avait dit: c'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c'est ici le soulagement; mais ils n'ont point voulu écouter. | Il avait dit : "Voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué; voici le soulagement;"mais ils n'ont pas voulu entendre. | to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
| 13 | Ainsi la parole de l'Eternel leur sera commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là; afin qu'ils aillent et tombent à la renverse, et qu'ils soient brisés; et afin qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris. | La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet. | Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. |
| 14 | C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui est à Jérusalem; | C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem. | Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem: |
| 15 | Car vous avez dit: nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. | Vous dites : "Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri.", | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
| 16 | C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, la pierre de l'angle le plus précieux, pour être un fondement solide; celui qui croira ne se hâtera point. | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas. | therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner -[stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste. |
| 17 | Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait. | Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. | And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. |
| 18 | Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés. | Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera; aussi souvent qu'il passera, il vous saisira. | And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. |
| 19 | Dès qu'il traversera il vous emportera; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit; et dès qu'on en entendra le bruit il n'y aura que remuement. | Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon! | As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message. |
| 20 | Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s'y étendre; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper. | Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper." | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it. |
| 21 | Parce que l'Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé. | Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange ! | For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. |
| 22 | Maintenant donc ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne soient renforcés, car j'ai entendu de par le Seigneur l'Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays. | Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos tiens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, -- je l'ai entendu, -- par Yahweh des armées, contre toute la terre. | Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth. |
| 23 | Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez mon discours. | Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs et entendez ma parole. | Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. |
| 24 | Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre? | Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ? | Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground? |
| 25 | Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce; ne répandra- t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier? | Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place; et l'épeautre en bordure ? | When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof? |
| 26 | Parce que son Dieu l'instruit et l'enseigne touchant ce qu'il faut faire. | C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit. | For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him. |
| 27 | Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton. | Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; mais on bat la nigelle avec le bâton; et le cumin avec la verge. | For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. |
| 28 | Le blé dont on fait le pain se menuise, car le laboureur ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu'il l'écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux. | On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer. | Bread [grain] is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it. |
| 29 | Ceci aussi procède de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, et magnifique en moyens. | Cela aussi vient de Yahweh des armées; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens. | This also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom. |