| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants. | Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. | Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. | Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. |
| 2 | Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur. | Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. | Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier. | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. |
| 3 | Le pays est dévasté, livré au pillage ; Car l'Éternel l'a décrété. | Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt. | La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole. | The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word. |
| 4 | Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force. | Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants. | La terre est en deuil, épuisée; le monde est languissant et épuisé; l'élite des habitants de la terre languit. | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. |
| 5 | Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle. | Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle. | La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle. | The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant. |
| 6 | C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes ; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre. | C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes. | C'est pourquoi la malédiction dévore la terre; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés : et ce qui reste de mortels est en petit nombre. | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. |
| 7 | Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent. | Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent; | Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent. | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. |
| 8 | La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. | Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé; | Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé. | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. |
| 9 | On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. | On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. | On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur. | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. |
| 10 | La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus. | Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus. | Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer. | The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in. |
| 11 | On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. | On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée! | On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre. | There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. |
| 12 | La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines. | Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups! | Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines. | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. |
| 13 | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange. | Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange. | Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange. | For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done. |
| 14 | Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel. | Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel: | Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh : | These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea. |
| 15 | Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer ! - | Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! | "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant." | Wherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea. |
| 16 | De l'extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage. | Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage! | De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! --"Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! "Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure ! | From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously. |
| 17 | La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays ! | La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays! | Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre. | Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. |
| 18 | Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés. | Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. | Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble. |
| 19 | La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle. | La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle. | La terre se brise avec violence; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force. | The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is shaken violently. |
| 20 | La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. | La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus! | La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac; son iniquité pèse sur elle; elle s'écroule pour ne plus se relever. | The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. |
| 21 | En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre. | En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre. | En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre. | And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth. |
| 22 | Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés. | Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés. | Et ils seront réunis captifs dans l'abîme; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités. | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited. |
| 23 | La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l'Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens. | La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire. | Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire. | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory. |