| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. | Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. | Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. |
| 2 | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. | Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier. | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. |
| 3 | The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. | La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole. | The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word. |
| 4 | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | La terre est en deuil, épuisée; le monde est languissant et épuisé; l'élite des habitants de la terre languit. | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. |
| 5 | The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. | La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle. | The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant. |
| 6 | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | C'est pourquoi la malédiction dévore la terre; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés : et ce qui reste de mortels est en petit nombre. | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. |
| 7 | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. | Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent. | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. |
| 8 | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. | Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé. | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. |
| 9 | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. | On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur. | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. |
| 10 | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. | Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer. | The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in. |
| 11 | There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. | On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre. | There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. |
| 12 | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines. | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. |
| 13 | When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. | Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange. | For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done. |
| 14 | They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. | Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh : | These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea. |
| 15 | Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. | "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant." | Wherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea. |
| 16 | From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! --"Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! "Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure ! | From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously. |
| 17 | Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. | Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre. | Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. |
| 18 | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble. |
| 19 | The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. | La terre se brise avec violence; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force. | The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is shaken violently. |
| 20 | The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. | La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac; son iniquité pèse sur elle; elle s'écroule pour ne plus se relever. | The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. |
| 21 | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. | En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre. | And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth. |
| 22 | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. | Et ils seront réunis captifs dans l'abîme; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités. | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited. |
| 23 | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. | Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire. | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory. |