| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable. | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser. | Profezia contro il deserto del mare. Come i turbini passano velocemente, attraverso il Neghev, così un invasore viene dal deserto, da un paese spaventevole. |
| 2 | Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. - | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide demeure perfide; celui qui saccage, saccage toujours. Hélamites, montez; Mèdes, assiégez; j'ai fait cesser tous ses soupirs. | Una visione terribile mi è stata mostrata: Il perfido agisce con perfidia e il devastatore devasta. Sali, o Elam. Stringi d'assedio, o Media! Ho fatto cessare ogni suo gemito. |
| 3 | C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail ; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu; | Per questo i miei lombi sono pieni di dolori; le doglie mi hanno colto, come le doglie di una donna partoriente; sono sconvolto per ciò che ho udito sono spaventato per ciò che ho visto. |
| 4 | Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante. | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | Mon coeur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs. | Il mio cuore è smarrito lo spavento mi ha preso; la notte che tanto desideravo è diventata per me uno spavento. |
| 5 | On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes ! oignez le bouclier ! | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive; levez- vous, Capitaines, oignez le bouclier. | Mentre si prepara la tavola, si sta di guardia sulla torre di vedetta, si mangia e si beve. Alzatevi, o capi e ungete gli scudi. |
| 6 | Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. - | For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | Car ainsi me dit le Seigneur; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra. | Poiché così mi ha detto il Signore: Va metti una sentinella, che annunzi ciò che vede. |
| 7 | Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive. | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement. | Essa vide carri e coppie di cavalieri, alcuni che cavalcavano asini e altri che cavalcavano cammelli, e osservò con attenzione, con molta attenzione. |
| 8 | Puis elle s'écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ; | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. | Poi gridò come un leone: O Signore, di giorno io sto sempre sulla torre di vedetta, e tutte le notti sto in piedi al mio posto di guardia. |
| 9 | Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! - | And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. | Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre. | Ed ecco arrivare dei carri e delle coppie di cavalieri. Allora essa riprese a dire: E' caduta, è caduta Babilonia! Tutte le immagini scolpite dei suoi dèi giacciono a terra frantumate. |
| 10 | O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé. | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. | C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël. | O popolo mio, che ho trebbiato e calpestato nella mia aia ciò che ho udito dall'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele, io te l'ho annunziato!. |
| 11 | Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | La charge de Duma. On crie à moi de Séhir; ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis le soir? ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis la nuit? | Profezia contro Dumah. Mi gridano da Seir: Sentinella, a che punto è giunta la notte? Sentinella, a che punto è giunta la notte?. |
| 12 | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez. | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | La sentinelle a dit: Le matin est venu, mais il s'en va être nuit; si vous demandez, demandez: retournez, venez. | La sentinella risponde: Vien la mattina, poi anche la notte. Se volete interrogare interrogate pure; ritornate, venite. |
| 13 | Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan ! | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim; | Profezia contro l'Arabia. Passerete la notte nelle foreste dell'Arabia, o carovane dei Dedaniti. |
| 14 | Portez de l'eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | Eaux, venez au-devant de celui qui a soif; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà et là avec du pain pour lui. | Andate incontro all'assetato portando acqua, o abitanti del paese di Tema sono venuti incontro al fuggiasco coi loro pane. |
| 15 | Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné. | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | Car ils s'en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l'épée dégainée, et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille. | Poiché essi fuggono davanti alle spade, davanti alla spada sguainata, davanti all'arco teso, davanti al furore della battaglia. |
| 16 | Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar. | For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | Car ainsi m'a dit le Seigneur; dans un an, tels que sont les ans d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin. | Poiché così mi ha detto il Signore: Fra un anno, come l'anno di un bracciante salariato, tutta la gloria di Kedar, scomparirà; |
| 17 | Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré. | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. | Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué; car l'Eternel le Dieu d'Israël a parlé. | e ciò che resterà del numero degli arcieri gli uomini valorosi dei figli di Kedar, sarà poca cosa, poiché l'Eterno, il DIO d'Israele, ha parlato. |