Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d'une terre redoutable.Profezia contro il deserto del mare. Come i turbini passano velocemente, attraverso il Neghev, così un invasore viene dal deserto, da un paese spaventevole.
2Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. -Une cruelle vision m'est révélée: le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam! assiège, Médie! J'ai fait cesser tout son gémissement.Une vision terrible m'a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage! Monte, Elam ! Assiège, Mède! Je fais cesser tous les gémissements.Una visione terribile mi è stata mostrata: Il perfido agisce con perfidia e il devastatore devasta. Sali, o Elam. Stringi d'assedio, o Media! Ho fatto cessare ogni suo gemito.
3C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail ; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre; je suis terrifié, à n'y pas voir;C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d'une femme qui enfante. je me tords à entendre. je n'épouvante à voir;Per questo i miei lombi sono pieni di dolori; le doglie mi hanno colto, come le doglie di una donna partoriente; sono sconvolto per ciò che ho udito sono spaventato per ciò che ho visto.
4Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.mon cri s'égare, l'effroi me saisit; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.Il mio cuore è smarrito lo spavento mi ha preso; la notte che tanto desideravo è diventata per me uno spavento.
5On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes ! oignez le bouclier !Dresse la table; fais le guet; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier!On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. -- "Debout, capitaines! Oignez le bouclier!"Mentre si prepara la tavola, si sta di guardia sulla torre di vedetta, si mangia e si beve. Alzatevi, o capi e ungete gli scudi.
6Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu'elle déclare ce qu'elle voit.Car ainsi m'a parlé le Seigneur "Va, établis une sentinelle ; qu'elle annonce ce qu'elle verra.Poiché così mi ha detto il Signore: Va metti una sentinella, che annunzi ciò che vede.
7Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive.Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d'ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention;Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention."Essa vide carri e coppie di cavalieri, alcuni che cavalcavano asini e altri che cavalcavano cammelli, e osservò con attenzione, con molta attenzione.
8Puis elle s'écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...Et elle a crié comme un lion "Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.Poi gridò come un leone: O Signore, di giorno io sto sempre sulla torre di vedetta, e tutte le notti sto in piedi al mio posto di guardia.
9Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! -Et voici, il vient un char d'hommes, une couple de cavaliers! Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.Voici qu'arrive de la cavalerie; des cavaliers deux à deux."Et elle a repris et dit : "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre!"Ed ecco arrivare dei carri e delle coppie di cavalieri. Allora essa riprese a dire: E' caduta, è caduta Babilonia! Tutte le immagini scolpite dei suoi dèi giacciono a terra frantumate.
10O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.O vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté.O mon froment qu'on foule, grain de mon aire, ce que j'ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'annonce.O popolo mio, che ho trebbiato e calpestato nella mia aia ciò che ho udito dall'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele, io te l'ho annunziato!.
11Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?L'oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir: Sentinelle, à quoi en est la nuit? Sentinelle, à quoi en est la nuit?Oracle sur Duma. On me crie de Séir : "Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ?"Profezia contro Dumah. Mi gridano da Seir: Sentinella, a che punto è giunta la notte? Sentinella, a che punto è giunta la notte?.
12La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez.La sentinelle dit: le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous; revenez et venez.La sentinelle répond : "Le matin vient et la nuit aussi. Si vous vouliez m'interroger, interrogez; revenez une autre fois!"La sentinella risponde: Vien la mattina, poi anche la notte. Se volete interrogare interrogate pure; ritornate, venite.
13Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan !L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêt de l'Arabie, caravanes des Dedanites. A la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau!Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. --Profezia contro l'Arabia. Passerete la notte nelle foreste dell'Arabia, o carovane dei Dedaniti.
14Portez de l'eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit;A la rencontre de celui qui a soif, apportez de l'eau! Les habitant; du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs.Andate incontro all'assetato portando acqua, o abitanti del paese di Tema sono venuti incontro al fuggiasco coi loro pane.
15Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné.car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégaînée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre.Car ils ont fui devant l'épée, devant l'épée nue, devant l'arc bandé, devant la terrible bataille.Poiché essi fuggono davanti alle spade, davanti alla spada sguainata, davanti all'arco teso, davanti al furore della battaglia.
16Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar; et des arcs nombreux des vaillants fils de CédarPoiché così mi ha detto il Signore: Fra un anno, come l'anno di un bracciante salariato, tutta la gloria di Kedar, scomparirà;
17Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d'Israël, a parlé.e ciò che resterà del numero degli arcieri gli uomini valorosi dei figli di Kedar, sarà poca cosa, poiché l'Eterno, il DIO d'Israele, ha parlato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -