| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable. | Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d'une terre redoutable. |
| 2 | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | Une vision terrible m'a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez! Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous ses gémissements! | Une vision terrible m'a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage! Monte, Elam ! Assiège, Mède! Je fais cesser tous les gémissements. |
| 3 | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir! | C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d'une femme qui enfante. je me tords à entendre. je n'épouvante à voir; |
| 4 | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | Mon coeur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante. | mon cri s'égare, l'effroi me saisit; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs. |
| 5 | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | On dresse la table; la sentinelle veille; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines! Huilez le bouclier! | On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. -- "Debout, capitaines! Oignez le bouclier!" |
| 6 | For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place la sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra. | Car ainsi m'a parlé le Seigneur "Va, établis une sentinelle ; qu'elle annonce ce qu'elle verra. |
| 7 | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; elle observe avec attention, avec grande attention. | Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention." |
| 8 | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit; | Et elle a crié comme un lion "Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits. |
| 9 | And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. | Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! | Voici qu'arrive de la cavalerie; des cavaliers deux à deux."Et elle a repris et dit : "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre!" |
| 10 | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. | O mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé. | O mon froment qu'on foule, grain de mon aire, ce que j'ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'annonce. |
| 11 | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? | Oracle sur Duma. On me crie de Séir : "Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ?" |
| 12 | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore. | La sentinelle répond : "Le matin vient et la nuit aussi. Si vous vouliez m'interroger, interrogez; revenez une autre fois!" |
| 13 | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | Prophétie sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan. | Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. -- |
| 14 | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain. | A la rencontre de celui qui a soif, apportez de l'eau! Les habitant; du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs. |
| 15 | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | Car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée nue, devant l'arc tendu, devant le fort de la bataille. | Car ils ont fui devant l'épée, devant l'épée nue, devant l'arc bandé, devant la terrible bataille. |
| 16 | For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin; | Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar; et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar |
| 17 | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. | Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé. | il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d'Israël, a parlé. |