| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | La parole qu'Esaïe fils d'Amots a vue touchant Juda et Jérusalem. | La parole qu'Isaïe, fils d'Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem. | The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. |
| 2 | Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu'elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont. | Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines. Et vers elle toutes les nations afflueront, | And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah`s house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. |
| 3 | Et plusieurs peuples iront, et diront: venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem. | et des nations nombreuses viendront et diront : "Venez et montons à la montagne de Yahweh à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers."Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh. | And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem. |
| 4 | Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et ils ne s'adonneront plus à la guerre. | Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre. | And he will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. |
| 5 | Venez, ô Maison de Jacob! et marchons dans la lumière de l'Eternel. | Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh. | O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah. |
| 6 | Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils se sont remplis d'Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins; et qu'ils se sont plus aux enfants des étrangers. | Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu'ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu'ils donnent la main aux fils de l'étranger. | For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled [with customs] from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners. |
| 7 | Son pays a été rempli d'argent et d'or, et il n'y a point eu de fin à ses trésors; son pays a été rempli de chevaux, et il n' y a point eu de fin à ses chariots. | Leur pays est rempli d'argent et d'or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre. | And their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots. |
| 8 | Son pays a été rempli d'idoles; ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. | Leur pays est rempli d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué. | Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made. |
| 9 | Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées; ne leur pardonne donc point. | C'est pourquoi le mortel sera humilié et l'homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point! | And the mean man is bowed down, and the great man is brought low: therefore forgive them not. |
| 10 | Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté. | Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l'éclat de sa majesté. | Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty. |
| 11 | Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s'élèvent seront humiliés, et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. | Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil de l'homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là. | The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day. |
| 12 | Car il y a un jour assigné par l'Eternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s'élève, et il sera abaissé; | Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ; | For there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low; |
| 13 | Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan; | contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; | and upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, |
| 14 | Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés; | contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées; | and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, |
| 15 | Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; | contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ; | and upon every lofty tower, and upon every fortified wall, |
| 16 | Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance. | contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux. | and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant imagery. |
| 17 | Et l'élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés; et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. | L'arrogance du mortel sera humiliée, et l'orgueil de l'homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là. | And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day. |
| 18 | Et quant aux idoles, elles tomberont toutes. | Et toutes les idoles disparaîtront. | And the idols shall utterly pass away. |
| 19 | Et les hommes entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre. | Et ils entreront dans les cavernes des rochers; et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. | And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. |
| 20 | En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner devant elles. | En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, | In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats; |
| 21 | Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre. | pour s'enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. | to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. |
| 22 | Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse? | Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle; car quelle estime en avoir ? | Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of? |