| | David Martin | Diodati |
| 1 | Car l'Eternel aura pitié de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob. | Poiché l'Eterno avrà pietà di Giacobbe, sceglierà ancora Israele e li ristabilirà sulla loro terra, gli stranieri si uniranno a loro e si stringeranno alla casa di Giacobbe. |
| 2 | Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera en droit d'héritage sur la terre de l'Eternel, comme des serviteurs et des servantes; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. | I popoli li prenderanno e li ricondurranno nel loro paese e la casa d'Israele li possederà nel paese dell'Eterno come servi e serve; faranno prigionieri quelli che li avevano fatti prigionieri e regneranno sui loro oppressori. |
| 3 | Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi. | Così nel giorno in cui l'Eterno ti avrà dato riposo dal tuo affanno, dalla tua agitazione e dalla dura schiavitù alla quale eri stato asservito, |
| 4 | Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras; comment se repose l'exacteur? comment se repose celle qui était si avide de richesses? | tu pronunzierai questa sentenza sul re di Babilonia e dirai: Come è finito l'oppressore, l'esattrice d'oro è finita. |
| 5 | L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs. | L'Eterno ha spezzato il bastone degli empi, lo scettro dei despoti. |
| 6 | Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir. | Colui che nel suo furore percuoteva i popoli con colpi incessanti, colui che dominava con ira sulle nazioni è inseguito senza misericordia. |
| 7 | Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée. | Tutta la terra riposa tranquilla, la gente erompe in gridi di gioia. |
| 8 | Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, en disant; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler. | Perfino i cipressi e i cedri del Libano gioiscono per te e dicono: "Da quando sei atterrato, nessun tagliabosco è più salito contro di noi". |
| 9 | Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations. | Lo Sceol, di sotto è in agitazione per te, per farsi incontro al tuo arrivo; esso risveglia gli spiriti dei trapassati, tutti i principi della terra; ha fatto alzare dai loro troni tutti i re delle nazioni. |
| 10 | Eux tous prendront la parole, et te diront; tu as été aussi affaibli que nous; tu as été rendu semblable à nous; | Tutti prendono la parola per dirti: Anche tu sei diventato debole come noi e sei divenuto simile a noi. |
| 11 | On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre. | Il tuo fasto è precipitato nello Sceol assieme al suono delle tue arpe; sotto di te si stende un letto di vermi e i vermi sono la tua coperta |
| 12 | Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre. | Come mai sei caduto dal cielo, o Lucifero, figlio dell'aurora? Come mai sei stato gettato a terra, tu che atterravi le nazioni? |
| 13 | Tu disais en ton coeur; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au- dessus des étoiles du Dieu Fort; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon; | Tu dicevi in cuor tuo: "Io salirò in cielo, innalzerò il mio trono al di sopra delle stelle di Dio; mi siederò sul monte dell'assemblea, nella parte estrema del nord; |
| 14 | Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain. | salirò sulle parti più alte delle nubi, sarò simile all'Altissimo". |
| 15 | Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse. | Invece sarai precipitato nello Sceol, nelle profondità della fossa, |
| 16 | Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, en disant; N'est- ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes. | Quanti ti vedono ti guardano fisso, ti osservano attentamente e dicono: "E' questo l'uomo che faceva tremare la terra, che scuoteva i regni, |
| 17 | Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison? | che ridusse il mondo come un deserto, distrusse le sue città e non lasciò mai andar liberi i suoi prigionieri?" |
| 18 | Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison; | Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano in gloria, ciascuno nel proprio sepolcro; |
| 19 | Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, comme un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds. | tu invece sei stato gettato lontano dalla tua tomba come un germoglio abominevole, come un vestito di uccisi trafitti colla spada, che scendono sui sassi della fossa, come un cadavere calpestato. |
| 20 | Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre; car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; la race des malins ne sera point renommée à toujours. | Tu non sarai riunito a loro nella sepoltura, perché hai distrutto il tuo paese e hai ucciso il tuo popolo; la discendenza dei malfattori non sarà più nominata. |
| 21 | Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité de leurs pères; afin qu'ils ne se relèvent point, et qu'ils n'héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable. | Preparate il massacro dei suoi figli a causa della iniquità dei loro padri, perché non si alzino più a prendere possesso della terra e a riempire la faccia del mondo di città. |
| 22 | Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste qu'elle a, le fils et le petit-fils, dit l'Eternel. | Io mi leverò contro di loro dice l'Eterno degli eserciti, e sterminerò da Babilonia il nome e i superstiti, la progenie e la discendenza dice l'Eterno. |
| 23 | Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux, et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées. | e farò il dominio del porcospino e paludi di acqua, la spazzerò con la scopa della distruzione dice l'Eterno degli eserciti. |
| 24 | L'Eternel des armées a juré, en disant: S'il n'est fait ainsi que je l'ai pensé, même comme je l'ai arrêté dans mon conseil, il tiendra; | L'Eterno degli eserciti ha giurato, dicendo: In verità come ho pensato, così sarà, e come ho deciso, così accadrà. |
| 25 | C'est que je froisserai le Roi d'Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules. | Frantumerò l'Assiro nel mio paese e lo calpesterò sui miei monti; allora il suo giogo sarà rimosso da essi, e il suo carico sarà rimosso dalle loro spalle. |
| 26 | C'est là le conseil qui a été arrêté contre toute la terre, et c'est là la main étendue sur toutes les nations. | Questo è il piano deciso contro tutta la terra e questa è la mano stesa contro tutte le nazioni. |
| 27 | Car l'Eternel des armées l'a arrêté en son conseil; et qui l'empêcherait? et sa main est étendue; et qui la détournerait? | Poiché l'Eterno degli eserciti ha deciso questo e chi potrà annullarlo? La sua mano è stesa e chi potrà fargliela ritirare?. |
| 28 | L'année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut mise en avant. | Nell'anno della morte del re Achaz fu pronunciata questa profezia: |
| 29 | Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole. | Non ti rallegrare, o Filistia tutta quanta, perché la verga che ti colpiva è spezzata! Poiché dalla radice del serpente uscirà una vipera, e il suo frutto sarà un serpente ardente e volante. |
| 30 | Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi. | I primogeniti dei poveri avranno di che cibarsi e i bisognosi riposeranno al sicuro; ma farò morire di fame la tua radice, e questo distruggerà il tuo residuo. |
| 31 | Toi porte, hurle; toi ville, crie; toi tout le pays des Philistins, sois comme une chose qui s'écoule; car une fumée viendra de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations. | Urla, o porta, grida, o città! Struggi, o Filistia tutta quanta, perché dal nord viene un fumo, e nessuno lascia il suo posto nelle sue schiere. |
| 32 | Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de cette nation? On répondra que l'Eternel a fondé Sion; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle. | Che si risponderà ai messaggeri di questa nazione? Che l'Eterno ha fondato Sion e in essa gli afflitti del suo popolo trovano rifugio. |