| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d'Amots. | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. |
| 2 | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu'ils franchissent les portes des princes. | Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
| 3 | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. | Moi, j'ai donné ordre à mes consacrés; j'ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté, | I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones. |
| 4 | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. | On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d'un peuple nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C'est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre. | The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle. |
| 5 | They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | Ils viennent d'un pays lointain; de l'extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre. | They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
| 6 | Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche : il vient comme une dévastation du Tout-puissant. | Wail ye; for the day of Jehovah is at hand; as destruction from the Almighty shall it come. |
| 7 | Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: | C'est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d'homme se fondra. | Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: |
| 8 | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme. | and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them]; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces [shall be] faces of flame. |
| 9 | Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. | Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d'ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs. | Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it. |
| 10 | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leurs constellations; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté. | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine. |
| 11 | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans. | And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. |
| 12 | I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. | Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir. | I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. |
| 13 | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. | C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s'allumera sa colère. | Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger. |
| 14 | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son pays. | And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. |
| 15 | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. | Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword. |
| 16 | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. | Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées. | Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished. |
| 17 | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. | Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or. | Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. |
| 18 | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. | Leurs arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des enfants, | And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
| 19 | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | Et Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites. | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans` pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
| 20 | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera pas ses troupeaux. | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there. |
| 21 | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. | Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira. | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there. |
| 22 | And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. | Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés. | And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. |