| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Ésaïe, fils d'Amots. | Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d'Amots. |
| 2 | Élevez un étendard sur une montagne nue, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles. | Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu'ils franchissent les portes des princes. |
| 3 | J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur. | Moi, j'ai donné ordre à mes consacrés; j'ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté, |
| 4 | La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblées...: l'Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre. | On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d'un peuple nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C'est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre. |
| 5 | Ils viennent d'un pays lointain, du bout des cieux, l'Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays. | Ils viennent d'un pays lointain; de l'extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre. |
| 6 | Hurlez, car le jour de l'Éternel est proche! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant. | Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche : il vient comme une dévastation du Tout-puissant. |
| 7 | C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, | C'est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d'homme se fondra. |
| 8 | et tout coeur d'homme se fondra, et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme. | Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme. |
| 9 | Voici, le jour de l'Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation; et il en exterminera les pécheurs. | Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d'ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs. |
| 10 | Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté; | Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leurs constellations; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté. |
| 11 | et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers. | Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans. |
| 12 | Je ferai qu'un mortel sera plus précieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir. | Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir. |
| 13 | C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l'Éternel des armées et au jour de l'ardeur de sa colère. | C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s'allumera sa colère. |
| 14 | Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays; | Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son pays. |
| 15 | tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra à eux tombera par l'épée; | Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. |
| 16 | et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées. | Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées. |
| 17 | Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir. | Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or. |
| 18 | Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'épargnera pas les fils. | Leurs arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des enfants, |
| 19 | Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversera Sodome et Gomorrhe. | Et Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites. |
| 20 | Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer leurs troupeaux; | Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera pas ses troupeaux. |
| 21 | mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront; | Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira. |
| 22 | et les chacals s'entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d'arriver; et ses jours ne seront pas prolongés. | Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés. |