| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. | And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. | En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. | Et tu diras en ce jour-là; Eternel! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. |
| 2 | Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. | Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur! | Voici, le Dieu Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé; car l'Eternel, l'Eternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur. |
| 3 | Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut, | Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. | Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut. | Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie. |
| 4 | Et vous direz en ce jour-là : Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom ! | And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. | Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! | Et vous direz en ce jour-là; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite. |
| 5 | Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu'elles soient connues par toute la terre ! | Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. | Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre! | Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques; cela est connu dans toute la terre. |
| 6 | Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël. | Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. | Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi. | Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi. |