| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. | En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. | Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s'est détournée et tu me consoles, | In quel giorno dirai: Io ti celebro, o Eterno. Anche se ti eri adirato con me, la tua ira si è calmata e mi hai consolato. |
| 2 | Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. | Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur! | Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et te ne crains pas ; car ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh; Il a été pour moi le salut -- | Ecco, Dio è la mia salvezza; io avrò fiducia e non avrò paura, perché l'Eterno, sì, l'Eterno è la mia forza e il mio cantico, ed è stato la mia salvezza. |
| 3 | Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut, | Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut. | Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, et vous direz en ce jour-là : | Voi attingerete con gioia l'acqua dalle fonti della salvezza. |
| 4 | Et vous direz en ce jour-là : Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom ! | Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! | Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes oeuvres, proclamez que son nom est élevé. | In quel giorno direte: Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome, fate conoscere le sue opere tra i popoli, proclamate che il suo nome è eccelso! |
| 5 | Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu'elles soient connues par toute la terre ! | Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre! | Chantez Yahweh, Car il a fait des choses magnifiques; qu'on le sache dans toute la terre! | Cantate lodi all'Eterno, perché ha fatto cose grandiose; questo sia noto in tutta la terra. |
| 6 | Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël. | Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi. | Pousse des cris, tressaille d'allégresse, habitante de Sion, car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi! | Grida ed esulta di gioia, o abitatrice di Sion, perché grande è in mezzo a te il Santo d'Israele. |