| | | American std |
| 1 | La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
| 2 | Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car l'Éternel parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi. | Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
| 3 | Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence. | The ox knoweth his owner, and the ass his master`s crib; [but] Israel doth not know, my people doth not consider. |
| 4 | Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière. | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged [and gone] backward. |
| 5 | Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur languissant. | Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint. |
| 6 | De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile. | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil. |
| 7 | Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l'étranger dévore vos campagnes sous vos yeux; tout est dévasté comme après un ravage fait par l'étranger. | Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. |
| 8 | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. | And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. |
| 9 | Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe! | Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah. |
| 10 | Écoutez la Parole de l’Éternel, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe! | Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. |
| 11 | Qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. | What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. |
| 12 | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis? | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts? |
| 13 | Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités. | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and the solemn meeting. |
| 14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge; je suis las de les supporter. | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them. |
| 15 | Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang. | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. |
| 16 | Lavez-vous, nettoyez-vous! Otez de devant mes yeux la malice de vos actions. | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; |
| 17 | Cessez de mal faire; apprenez à bien faire; recherchez la droiture; protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. | learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. |
| 18 | Venez maintenant et débattons nos droits, dit l'Éternel. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine. | Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. |
| 19 | Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. | If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: |
| 20 | Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de l'Éternel a parlé. | but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it. |
| 21 | Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers! | How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers. |
| 22 | Ton argent s'est changé en scories; ton breuvage est mêlé d'eau. | Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. |
| 23 | Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. | Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. |
| 24 | C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis! | Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies; |
| 25 | Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain. | and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin; |
| 26 | Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle. | and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town. |
| 27 | Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice. | Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. |
| 28 | Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent l'Éternel périront. | But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed. |
| 29 | Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices. | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. |
| 30 | Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau. | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. |
| 31 | L'homme fort sera l'étoupe, et son oeuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne. | And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them. |