| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Isaïe, de d'Isaïe, d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda. |
| 2 | Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille, car Yahweh parle : J'ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi. |
| 3 | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. | Le boeuf connaît son possesseur et l'âne la crèche de son maître ; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence. |
| 4 | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière. |
| 5 | Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. | Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant. |
| 6 | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. | De la plante des pieds au sommet de la tête, il n'y a en lui rien de sain : ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l'huile. |
| 7 | Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | Votre pays est un désert; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers. |
| 8 | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde. |
| 9 | Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| 10 | Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. | Ecoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. |
| 11 | To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. | Que m'importe la multitude de vos sacrifices ? dit d'Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
| 12 | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ? |
| 13 | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | Ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations ; l'encens m'est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle. |
| 14 | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
| 15 | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas : Vos mains sont pleines de sang. |
| 16 | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; | Lavez-vous, purifiez-vous; Otez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire, |
| 17 | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | apprenez à bien faire; recherchez la justice, redressez l'oppresseur, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. |
| 18 | Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. | Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige! s'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. |
| 19 | If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: | Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ; |
| 20 | But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. | mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l'épée ; car la bouche de d'Isaïe a parlé. |
| 21 | How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. | Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d'équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers! |
| 22 | Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: | Ton argent s'est changé en scories, ton vin a été coupé d'eau. |
| 23 | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | Tes princes sont des rebelles; et des compagnons de voleurs; tous aiment les présents, et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux. |
| 24 | Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: | C'est pourquoi - oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d'Israël : Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. |
| 25 | And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: | J'étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai toutes tes parcelles de plomb. |
| 26 | And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. | Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle. |
| 27 | Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. | Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice. |
| 28 | And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. | Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront. |
| 29 | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. | Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices. |
| 30 | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. | Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau. |
| 31 | And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. | Et l'homme fort sera l'étoupe, et ses oeuvres, l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra. |