| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto. |
| 2 | Honore ton père et ta mère, (c'est le premier commandement avec promesse,) | "Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - | Onora tuo padre e tua madre, questo è il primo comandamento con promessa, |
| 3 | afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre." | affinché tu stia bene e abbia lunga vita sopra la terra. |
| 4 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. | E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell'ammonizione del Signore. |
| 5 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, | Servi, ubbidite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo, |
| 6 | comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di buon animo, |
| 7 | servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, | servendo con amore, come a Cristo e non come agli uomini, |
| 8 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. | sapendo che ciascuno, schiavo o libero che sia, se avrà fatto del bene, ne riceverà la ricompensa dal Signore. |
| 9 | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. | E voi, padroni, fate lo stesso verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che il loro e vostro Signore è in cielo e che presso di lui non c'è alcuna parzialità, |
| 10 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. | Del resto, fratelli miei, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua potenza. |
| 11 | revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable: | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. | Rivestitevi dell'intera armatura di Dio per poter rimanere ritti e saldi contro le insidie del diavolo |
| 12 | car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. | poiché il nostro combattimento non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori del mondo di tenebre di questa età, contro gli spiriti malvagi nei luoghi celesti. |
| 13 | C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. | Perciò prendete l'intera armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio e restare ritti in piedi dopo aver compiuto ogni cosa. |
| 14 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, | State dunque saldi, avendo ai lombi la cintura della verità, rivestiti con la corazza della giustizia, |
| 15 | et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix; | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. | e avendo i piedi calzati con la prontezza dell'evangelo della pace, |
| 16 | par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. | soprattutto prendendo lo scudo della fede, con il quale potete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno. |
| 17 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio, |
| 18 | priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, | pregando in ogni tempo con ogni sorta di preghiera e di supplica nello Spirito, vegliando a questo scopo con ogni perseveranza e preghiera per tutti i santi, |
| 19 | et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile, | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, | e anche per me affinché, quando apro la mia bocca, mi sia dato di esprimermi con franchezza per far conoscere il mistero dell'evangelo |
| 20 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler. | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. | per il quale sono ambasciatore in catene, affinché lo possa annunziare con franchezza, come è mio dovere fare. |
| 21 | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir: | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. | Ora, affinché anche voi sappiate come sto e ciò che faccio, Tichico, il caro fratello e fedele ministro nel Signore, vi informerà di tutto; |
| 22 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs. | ve l'ho mandato proprio a questo scopo, affinché veniate a conoscenza del nostro stato e consoli i vostri cuori. |
| 23 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 24 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. | La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con sincerità. |