Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 6 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.Children, obey your parents in the Lord: for this is right.Figli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, perché ciò è giusto.
2"Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. -Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),Onora tuo padre e tua madre, questo è il primo comandamento con promessa,
3afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre."that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.affinché tu stia bene e abbia lunga vita sopra la terra.
4Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell'ammonizione del Signore.
5Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;Servi, ubbidite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo,
6ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di buon animo,
7Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:servendo con amore, come a Cristo e non come agli uomini,
8assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien.knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.sapendo che ciascuno, schiavo o libero che sia, se avrà fatto del bene, ne riceverà la ricompensa dal Signore.
9Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne.And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.E voi, padroni, fate lo stesso verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che il loro e vostro Signore è in cielo e che presso di lui non c'è alcuna parzialità,
10Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.Del resto, fratelli miei, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua potenza.
11Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.Rivestitevi dell'intera armatura di Dio per poter rimanere ritti e saldi contro le insidie del diavolo
12Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air.For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places].poiché il nostro combattimento non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori del mondo di tenebre di questa età, contro gli spiriti malvagi nei luoghi celesti.
13C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.Perciò prendete l'intera armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio e restare ritti in piedi dopo aver compiuto ogni cosa.
14Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,State dunque saldi, avendo ai lombi la cintura della verità, rivestiti con la corazza della giustizia,
15et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix.and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;e avendo i piedi calzati con la prontezza dell'evangelo della pace,
16Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one].soprattutto prendendo lo scudo della fede, con il quale potete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno.
17Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:Prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio,
18Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,pregando in ogni tempo con ogni sorta di preghiera e di supplica nello Spirito, vegliando a questo scopo con ogni perseveranza e preghiera per tutti i santi,
19et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,e anche per me affinché, quando apro la mia bocca, mi sia dato di esprimermi con franchezza per far conoscere il mistero dell'evangelo
20à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient.for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.per il quale sono ambasciatore in catene, affinché lo possa annunziare con franchezza, come è mio dovere fare.
21Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître.But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:Ora, affinché anche voi sappiate come sto e ciò che faccio, Tichico, il caro fratello e fedele ministro nel Signore, vi informerà di tutto;
22Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs.whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.ve l'ho mandato proprio a questo scopo, affinché veniate a conoscenza del nostro stato e consoli i vostri cuori.
23Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo.
24Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible.Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con sincerità.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -