Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldAmerican std
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice d'odeur agréable.and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.Ni aucune obscénité, ni bouffonnerie, ni moquerie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
7N'ayez donc aucune part avec eux.N'ayez donc point de part avec eux.N'ayez donc point de part avec eux.Be not ye therefore partakers with them;
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de droiture et de vérité.(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;Examinez ce qui est agréable au Seigneur.Examinez ce qui est agréable au Seigneur.proving what is well-pleasing unto the Lord;
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
14C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.redeeming the time, because the days are evil.
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
18Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ;Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument; mais soyez remplis de l'Esprit;And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur;speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.Rendez grâces toujours pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu et Père.giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme au Seigneur,Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.
24Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.Or, de même que l'Église est dépendante de Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;Afin de la sanctifier, en la consacrant et la blanchissant par l'eau de la Parole; that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
30parce que nous sommes membres de son corps.Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.because we are members of his body.
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
32Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -