| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; | Be ye therefore followers of God, as dear children; | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
| 2 | et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. | Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice d'odeur agréable. | and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
| 3 | Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. | Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
| 4 | Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces. | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. | Ni aucune obscénité, ni bouffonnerie, ni moquerie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. |
| 5 | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. | For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
| 6 | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
| 7 | N'ayez donc aucune part avec eux. | Be not ye therefore partakers with them. | N'ayez donc aucune part avec eux. | N'ayez donc point de part avec eux. | Be not ye therefore partakers with them; |
| 8 | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. | Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
| 9 | Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. | Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de droiture et de vérité. | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), |
| 10 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur ; | Proving what is acceptable unto the Lord. | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | Examinez ce qui est agréable au Seigneur. | proving what is well-pleasing unto the Lord; |
| 11 | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
| 12 | Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ; | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; | Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
| 13 | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. | Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
| 14 | C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | C'est pourquoi il est dit : "Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera." | C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. | Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
| 15 | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ; | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, | Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; | Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
| 16 | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | Redeeming the time, because the days are evil. | mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. | redeeming the time, because the days are evil. |
| 17 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. | C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. |
| 18 | Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ; | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. | Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument; mais soyez remplis de l'Esprit; | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
| 19 | entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ; | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur. | Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur; | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
| 20 | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | Rendez grâces toujours pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu et Père. | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
| 21 | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | Submitting yourselves one to another in the fear of God. | Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. |
| 22 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ; | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; | Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme au Seigneur, | Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. |
| 23 | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. | Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. |
| 24 | Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. | Or, de même que l'Église est dépendante de Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. |
| 25 | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle, | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
| 26 | afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, | Afin de la sanctifier, en la consacrant et la blanchissant par l'eau de la Parole; | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
| 27 | afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. | Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| 28 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. | Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
| 29 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église, | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, | Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; |
| 30 | parce que nous sommes membres de son corps. | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]." | Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. | because we are members of his body. |
| 31 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair." | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
| 32 | Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église. | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. | Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
| 33 | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. | Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. | Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. |