Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 5 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1Be ye therefore followers of God, as dear children;Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;Siate dunque imitatori di Dio, come figli carissimi,
2And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.e camminate nell'Amore, come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio come un profumo di odore soave.
3But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.Ma come si conviene ai santi, né fornicazione, né impurità alcuna, né avarizia siano neppure nominate fra di voi;
4Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.lo stesso si dica della disonestà, del parlare sciocco e della buffoneria, le quali cose sono sconvenienti, ma piuttosto abbondi il rendimento di grazie.
5For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.Sappiate infatti questo: nessun fornicatore o immondo o avaro, il quale è un idolatra, ha alcuna eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.Nessuno vi seduca con vani ragionamenti, perché per queste cose viene l'ira di Dio sui figli della disubbidienza.
7Be not ye therefore partakers with them.N'ayez donc aucune part avec eux.Non siate dunque loro compagni.
8For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.Un tempo infatti eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate dunque come figli di luce.
9(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.poiché il frutto dello Spirito consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità,
10Proving what is acceptable unto the Lord.Examinez ce qui est agréable au Seigneur;esaminando ciò che è accettevole al Signore.
11And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele,
12For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire;perché è persino vergognoso dire le cose che si fanno da costoro in segreto.
13But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.Ma tutte le cose, quando sono esposte alla luce, divengono manifeste, poiché tutto ciò che è manifestato è luce.
14Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.C'est pourquoi il est dit : "Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera."Perciò la Scrittura dice: Risvegliati, o tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo risplenderà su di te.
15See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, Badate dunque di camminare con diligenza non da stolti, ma come saggi,
16Redeeming the time, because the days are evil.mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.riscattando il tempo, perché i giorni sono malvagi.
17Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.Non siate perciò disavveduti, ma intendete quale sia la volontà del Signore.
18And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.E non vi inebriate di vino, nel quale vi è dissolutezza, ma siate ripieni di Spirito,
19Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur.parlandovi gli uni gli altri con salmi inni e cantici spirituali, cantando e lodando col vostro cuore il Signore,
20Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
21Submitting yourselves one to another in the fear of God.Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti come al Signore,
23For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur.poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.
24Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.Parimenti come la chiesa è sottomessa a Cristo, così le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,
26That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, per santificarla, avendola purificata col lavacro dell'acqua per mezzo della parola,
27That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.per far comparire la chiesa davanti a sé gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma perché sia santa ed irreprensibile.
28So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.Così i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi; chi ama la propria moglie ama se stesso.
29For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, Nessuno infatti ebbe mai in odio la sua carne, ma la nutre e la cura teneramente, come anche il Signore fa con la chiesa,
30For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]."poiché noi siamo membra del suo corpo, della sua carne e delle sue ossa.
31For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh."C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair."Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due diverranno una sola carne.
32This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.Questo mistero è grande; or lo dico in riferimento a Cristo e alla chiesa.
33Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.Ma ciascuno di voi così ami la propria moglie come ama se stesso; e similmente la moglie rispetti il marito.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -