| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; | Siate dunque imitatori di Dio, come figli carissimi, |
| 2 | et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. | and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. | e camminate nell'Amore, come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio come un profumo di odore soave. |
| 3 | Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; | Ma come si conviene ai santi, né fornicazione, né impurità alcuna, né avarizia siano neppure nominate fra di voi; |
| 4 | Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. | lo stesso si dica della disonestà, del parlare sciocco e della buffoneria, le quali cose sono sconvenienti, ma piuttosto abbondi il rendimento di grazie. |
| 5 | Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. | Sappiate infatti questo: nessun fornicatore o immondo o avaro, il quale è un idolatra, ha alcuna eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
| 6 | Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. | Nessuno vi seduca con vani ragionamenti, perché per queste cose viene l'ira di Dio sui figli della disubbidienza. |
| 7 | N'ayez donc aucune part avec eux. | Be not ye therefore partakers with them; | Non siate dunque loro compagni. |
| 8 | Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light | Un tempo infatti eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate dunque come figli di luce. |
| 9 | Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), | poiché il frutto dello Spirito consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità, |
| 10 | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | proving what is well-pleasing unto the Lord; | esaminando ciò che è accettevole al Signore. |
| 11 | et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; | E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele, |
| 12 | Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. | perché è persino vergognoso dire le cose che si fanno da costoro in segreto. |
| 13 | mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. | Ma tutte le cose, quando sono esposte alla luce, divengono manifeste, poiché tutto ciò che è manifestato è luce. |
| 14 | C'est pourquoi il est dit : "Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera." | Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. | Perciò la Scrittura dice: Risvegliati, o tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo risplenderà su di te. |
| 15 | Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, | Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; | Badate dunque di camminare con diligenza non da stolti, ma come saggi, |
| 16 | mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | redeeming the time, because the days are evil. | riscattando il tempo, perché i giorni sono malvagi. |
| 17 | C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. | Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. | Non siate perciò disavveduti, ma intendete quale sia la volontà del Signore. |
| 18 | Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; | E non vi inebriate di vino, nel quale vi è dissolutezza, ma siate ripieni di Spirito, |
| 19 | Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur. | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; | parlandovi gli uni gli altri con salmi inni e cantici spirituali, cantando e lodando col vostro cuore il Signore, |
| 20 | Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; | rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; |
| 21 | Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
| 22 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; | Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. | Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti come al Signore, |
| 23 | car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. | poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo. |
| 24 | Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. | Parimenti come la chiesa è sottomessa a Cristo, così le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa. |
| 25 | Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; | Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei, |
| 26 | afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, | per santificarla, avendola purificata col lavacro dell'acqua per mezzo della parola, |
| 27 | pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. | that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | per far comparire la chiesa davanti a sé gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma perché sia santa ed irreprensibile. |
| 28 | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: | Così i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi; chi ama la propria moglie ama se stesso. |
| 29 | Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; | Nessuno infatti ebbe mai in odio la sua carne, ma la nutre e la cura teneramente, come anche il Signore fa con la chiesa, |
| 30 | parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]." | because we are members of his body. | poiché noi siamo membra del suo corpo, della sua carne e delle sue ossa. |
| 31 | "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair." | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. | Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due diverranno una sola carne. |
| 32 | Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. | Questo mistero è grande; or lo dico in riferimento a Cristo e alla chiesa. |
| 33 | Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. | Ma ciascuno di voi così ami la propria moglie come ama se stesso; e similmente la moglie rispetti il marito. |