| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, | I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, | Io dunque, il prigioniero per il Signore, vi esorto a camminare nel modo degno della vocazione a cui siete stati chiamati, |
| 2 | En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité; | with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | con ogni umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri nell'amore, |
| 3 | Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. | giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | studiandovi di conservare l'unità dello Spirito nel vincolo della pace. |
| 4 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. | [There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; | Vi è un unico corpo e un unico Spirito, come pure siete stati chiamati nell'unica speranza della vostra vocazione. |
| 5 | Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; | one Lord, one faith, one baptism, | Vi è un unico Signore, un'unica fede, un unico battesimo, |
| 6 | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. | un Dio unico e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, fra tutti e in voi tutti. |
| 7 | Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. | But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. | Ma a ciascuno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. |
| 8 | C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. | Per la qual cosa la Scrittura dice: Essendo salito in alto, egli ha condotto prigioniera la prigionia e ha dato dei doni agli uomini. |
| 9 | Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre? | (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? | Or questo: E' salito che cosa vuol dire se non che prima era pure disceso nelle parti più basse della terra? |
| 10 | Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. | He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) | Colui che è disceso è lo stesso che è anche salito al di sopra di tutti i cieli per riempire tutte le cose. |
| 11 | C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs; | And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | Ed egli stesso ha dato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti e altri come pastori e dottori, |
| 12 | Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ; | for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: | per il perfezionamento dei santi, per l'opera del ministero e per l'edificazione del corpo di Cristo, |
| 13 | Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ; | till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | finché giungiamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio a un uomo perfetto, alla misura della statura della pienezza di Cristo |
| 14 | Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; | that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; | affinché non siamo più bambini sballottati e trasportati da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per la loro astuzia, mediante gli inganni dell'errore, |
| 15 | Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ; | but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ; | ma dicendo la verità con amore, cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. |
| 16 | De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. | from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. | Dal quale tutto il corpo ben connesso e unito insieme, mediante il contributo fornito da ogni giuntura e secondo il vigore di ogni singola parte, produce la crescita del corpo per l'edificazione di se stesso nell'amore. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit; | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, | Questo dunque attesto nel Signore, che non camminiate più come camminano ancora gli altri gentili, nella vanità della loro mente, |
| 18 | Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; | being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; | ottenebrati nell'intelletto, estranei alla vita di Dio, per l'ignoranza che è in loro e per l'indurimento del loro cuore. |
| 19 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. | who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | Essi, essendo diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza, commettendo ogni impurità con insaziabile bramosia. |
| 20 | Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; | But ye did not so learn Christ; | Voi però non è così che avete conosciuto Cristo, |
| 21 | Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, | if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: | se pure gli avete dato ascolto e siete stati ammaestrati in lui secondo la verità che è in Gesù |
| 22 | A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; | that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; | per spogliarvi, per quanto riguarda la condotta di prima, dell'uomo vecchio che si corrompe per mezzo delle concupiscenze della seduzione, |
| 23 | A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; | and that ye be renewed in the spirit of your mind, | per essere rinnovati nello spirito della vostra mente, |
| 24 | Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. | and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. | e per essere rivestiti dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e santità della verità. |
| 25 | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. | Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. | Perciò, messa da parte la menzogna ciascuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. |
| 26 | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sul vostro cruccio; |
| 27 | Et ne donnez point accès au diable. | neither give place to the devil. | e non date luogo al diavolo. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. | Chi rubava non rubi più, ma piuttosto si affatichi facendo qualche buona opera con le proprie mani, affinché abbia qualcosa da dare a chi è nel bisogno. |
| 29 | Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent. | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. | Nessuna parola malvagia esca dalla vostra bocca, ma se ne avete una buona per l'edificazione, secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a quelli che ascoltano. |
| 30 | Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. | E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati sigillati per il giorno della redenzione. |
| 31 | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: | Sia rimossa da voi ogni amarezza, ira, cruccio, tumulto e maldicenza con ogni malizia. |
| 32 | Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. | and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. | Siate invece benigni e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonato in Cristo. |