Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing James
1Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué,
2en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;En toute humilité et douceur, avec tolérance, vous supportant les uns les autres avec charité;
3vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
4Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ;There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître.
5il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,One Lord, one faith, one baptism,Un seul Seigneur, une seule foi, un seul engagement;
6un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
7Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
8C'est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en soumission la captivité, et il a distribué des dons aux hommes.
9Or, que signifie : Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?Or, que signifie: Il est élevé, si ce n'est qu'auparavant il s'était abaissé parmi les cas méprisés de la terre?
10Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)Celui qui s'est humilié, c'est le même qui est élevé au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
11Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres interprètes, les autres évangélistes, et les autres bergers et instructeurs;
12pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère de l'édification première du corps de Christ;
13jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la pleine majesté de Christ;
14afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous séduire subtilement;
15mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ;
16C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.
17Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement;
18Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
19Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la débauche, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
20Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,But ye have not so learned Christ;Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
21si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
22eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;A vous débarasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
23à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,And be renewed in the spirit of your mind;A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
24et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
25C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.C'est pourquoi, ayant supprimé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
26Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
27et ne donnez pas accès au diable.Neither give place to the devil.Et ne donnez point accès à l’accusateur.
28Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier efficacement, et qu'elles puissent administrer la grâce à ceux qui les entendent.
30N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
31Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:Que toute amertume, toute hostilité, toute colère, toute discorde, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
32Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -