Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 4 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAmerican std
1Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué, I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
2En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;En toute humilité et douceur, avec tolérance, vous supportant les uns les autres avec charité; with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
3Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix. giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître. [There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;
5Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;Un seul Seigneur, une seule foi, un seul engagement; one Lord, one faith, one baptism,
6Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
7Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
8C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en soumission la captivité, et il a distribué des dons aux hommes. Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
9Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre?Or, que signifie: Il est élevé, si ce n'est qu'auparavant il s'était abaissé parmi les cas méprisés de la terre? (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
10Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.Celui qui s'est humilié, c'est le même qui est élevé au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
11C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs;C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres interprètes, les autres évangélistes, et les autres bergers et instructeurs; And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère de l'édification première du corps de Christ; for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
13Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la pleine majesté de Christ; till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement;Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous séduire subtilement; that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;
15Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ;Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ; but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;
16De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité. from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
17Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
18Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
19Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la débauche, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; But ye did not so learn Christ;
21Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
22A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;A vous débarasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
23A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement; and that ye be renewed in the spirit of your mind,
24Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité. and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
25C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.C'est pourquoi, ayant supprimé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
26Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27Et ne donnez point accès au diable.Et ne donnez point accès à l’accusateur. neither give place to the devil.
28Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
29Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent.Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier efficacement, et qu'elles puissent administrer la grâce à ceux qui les entendent. Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
30Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
31Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.Que toute amertume, toute hostilité, toute colère, toute discorde, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
32Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ. and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -