| | Darby | Diodati |
| 1 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés, | Io dunque, il prigioniero per il Signore, vi esorto a camminare nel modo degno della vocazione a cui siete stati chiamati, |
| 2 | avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour; | con ogni umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri nell'amore, |
| 3 | vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. | studiandovi di conservare l'unità dello Spirito nel vincolo della pace. |
| 4 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. | Vi è un unico corpo e un unico Spirito, come pure siete stati chiamati nell'unica speranza della vostra vocazione. |
| 5 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. | Vi è un unico Signore, un'unica fede, un unico battesimo, |
| 6 | Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. | un Dio unico e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, fra tutti e in voi tutti. |
| 7 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. | Ma a ciascuno di noi è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. |
| 8 | C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes". | Per la qual cosa la Scrittura dice: Essendo salito in alto, egli ha condotto prigioniera la prigionia e ha dato dei doni agli uomini. |
| 9 | Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre? | Or questo: E' salito che cosa vuol dire se non che prima era pure disceso nelle parti più basse della terra? |
| 10 | Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses; | Colui che è disceso è lo stesso che è anche salito al di sopra di tutti i cieli per riempire tutte le cose. |
| 11 | et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs; | Ed egli stesso ha dato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti e altri come pastori e dottori, |
| 12 | en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ; | per il perfezionamento dei santi, per l'opera del ministero e per l'edificazione del corpo di Cristo, |
| 13 | jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ: | finché giungiamo tutti all'unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio a un uomo perfetto, alla misura della statura della pienezza di Cristo |
| 14 | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer; | affinché non siamo più bambini sballottati e trasportati da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per la loro astuzia, mediante gli inganni dell'errore, |
| 15 | mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ; | ma dicendo la verità con amore, cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. |
| 16 | duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour. | Dal quale tutto il corpo ben connesso e unito insieme, mediante il contributo fornito da ogni giuntura e secondo il vigore di ogni singola parte, produce la crescita del corpo per l'edificazione di se stesso nell'amore. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, | Questo dunque attesto nel Signore, che non camminiate più come camminano ancora gli altri gentili, nella vanità della loro mente, |
| 18 | leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; | ottenebrati nell'intelletto, estranei alla vita di Dio, per l'ignoranza che è in loro e per l'indurimento del loro cuore. |
| 19 | et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté. | Essi, essendo diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza, commettendo ogni impurità con insaziabile bramosia. |
| 20 | Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ, | Voi però non è così che avete conosciuto Cristo, |
| 21 | si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus: | se pure gli avete dato ascolto e siete stati ammaestrati in lui secondo la verità che è in Gesù |
| 22 | c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, | per spogliarvi, per quanto riguarda la condotta di prima, dell'uomo vecchio che si corrompe per mezzo delle concupiscenze della seduzione, |
| 23 | et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement, | per essere rinnovati nello spirito della vostra mente, |
| 24 | et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. | e per essere rivestiti dell'uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e santità della verità. |
| 25 | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. | Perciò, messa da parte la menzogna ciascuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. |
| 26 | Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; | Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sul vostro cruccio; |
| 27 | et ne donnez pas occasion au diable. | e non date luogo al diavolo. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Chi rubava non rubi più, ma piuttosto si affatichi facendo qualche buona opera con le proprie mani, affinché abbia qualcosa da dare a chi è nel bisogno. |
| 29 | Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent. | Nessuna parola malvagia esca dalla vostra bocca, ma se ne avete una buona per l'edificazione, secondo il bisogno, ditela affinché conferisca grazia a quelli che ascoltano. |
| 30 | Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati sigillati per il giorno della redenzione. |
| 31 | Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; | Sia rimossa da voi ogni amarezza, ira, cruccio, tumulto e maldicenza con ogni malizia. |
| 32 | mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. | Siate invece benigni e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonato in Cristo. |