| | Darby | American std |
| 1 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés, | I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, |
| 2 | avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour; | with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; |
| 3 | vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. | giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
| 4 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel. | [There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; |
| 5 | Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. | one Lord, one faith, one baptism, |
| 6 | Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. |
| 7 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. | But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. |
| 8 | C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes". | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. |
| 9 | Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre? | (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth? |
| 10 | Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses; | He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) |
| 11 | et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs; | And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
| 12 | en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ; | for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: |
| 13 | jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ: | till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: |
| 14 | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer; | that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; |
| 15 | mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ; | but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ; |
| 16 | duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour. | from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. |
| 17 | Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, |
| 18 | leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; | being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; |
| 19 | et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté. | who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. |
| 20 | Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ, | But ye did not so learn Christ; |
| 21 | si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus: | if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: |
| 22 | c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, | that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; |
| 23 | et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement, | and that ye be renewed in the spirit of your mind, |
| 24 | et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. | and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. |
| 25 | C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. | Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. |
| 26 | Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
| 27 | et ne donnez pas occasion au diable. | neither give place to the devil. |
| 28 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. |
| 29 | Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent. | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. |
| 30 | Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. | And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. |
| 31 | Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: |
| 32 | mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. | and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. |