Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 4 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué,
2With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, En toute humilité et douceur, avec tolérance, vous supportant les uns les autres avec charité;
3Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
4There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître.
5One Lord, one faith, one baptism,Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême, Un seul Seigneur, une seule foi, un seul engagement;
6One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
7But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
8Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.C'est pourquoi il est dit : "Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes."C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en soumission la captivité, et il a distribué des dons aux hommes.
9(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?Or que signifie : "Il est monté, "sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre ?Or, que signifie: Il est élevé, si ce n'est qu'auparavant il s'était abaissé parmi les cas méprisés de la terre?
10He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.Celui qui s'est humilié, c'est le même qui est élevé au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
11And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres interprètes, les autres évangélistes, et les autres bergers et instructeurs;
12For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ, Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère de l'édification première du corps de Christ;
13Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ, Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la pleine majesté de Christ;
14That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur;Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous séduire subtilement;
15But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ;
16From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité.De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.
17This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement;
18Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur coeur.Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
19Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable.Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la débauche, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
20But ye have not so learned Christ;Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
21If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
22That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, A vous débarasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
23And be renewed in the spirit of your mind;à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
24And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables.Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
25Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.C'est pourquoi, ayant supprimé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
26Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:"Etes-vous en colère, ne péchez point; "que le soleil ne se couche point sur votre irritation.Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
27Neither give place to the devil.Ne donnez pas non plus accès au diable.Et ne donnez point accès à l’accusateur.
28Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
29Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent.Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier efficacement, et qu'elles puissent administrer la grâce à ceux qui les entendent.
30And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
31Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.Que toute amertume, toute hostilité, toute colère, toute discorde, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
32And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -