| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; | Per questa ragione io, Paolo, sono il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili, |
| 2 | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous; | se pure avete sentito della dispensazione della grazia di Dio, che mi è stata affidata per voi; |
| 3 | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. | come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il mistero, di cui prima ne scrissi in breve. |
| 4 | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, | Nel leggere questo, voi potete capire quale sia la mia intelligenza del mistero di Cristo, |
| 5 | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; | che non fu fatto conoscere nelle altre età ai figli degli uomini, come ora è stato rivelato ai santi apostoli e ai suoi profeti per mezzo dello Spirito, |
| 6 | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; | affinché i gentili siano coeredi dello stesso corpo e partecipi della sua promessa in Cristo mediante l'evangelo, |
| 7 | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. | di cui sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio che mi è stata data in virtù della sua potenza. |
| 8 | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, | A me, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare fra i gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo, |
| 9 | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, | e di manifestare a tutti la partecipazione del mistero che dalle più antiche età è stato nascosto in Dio, il quale ha creato tutte le cose per mezzo di Gesù Cristo; |
| 10 | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, | affinché, per mezzo della chiesa, nel tempo presente sia manifestata ai principati e alle potestà, nei luoghi celesti, la multiforme sapienza di Dio, |
| 11 | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur, | secondo il proponimento eterno che egli attuò in Cristo Gesù, nostro Signore, |
| 12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui. | in cui abbiamo la libertà e l'accesso a Dio nella fiducia mediante la fede in lui. |
| 13 | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. | Per la qual cosa vi chiedo che non vi scoraggiate a causa delle mie tribolazioni che soffro per voi, il che è la vostra gloria. |
| 14 | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, | Per questa ragione, io piego le mie ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, |
| 15 | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; | dal quale prende nome ogni famiglia nei cieli e sulla terra, |
| 16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, | perché vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere fortificati con potenza per mezzo del suo Spirito nell'uomo interiore, |
| 17 | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi; | perché Cristo abiti nei vostri cuori per mezzo della fede, |
| 18 | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | affinché, radicati e fondati nell'amore, possiate comprendere con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, la profondità e l'altezza, |
| 19 | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. | e conoscere l'amore di Cristo che sopravanza ogni conoscenza, affinché siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. |
| 20 | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; | Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare smisuratamente al di là di quanto chiediamo o pensiamo, |
| 21 | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. | a lui sia la gloria nella chiesa in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen. |