Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 3 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldDavid Martin
1For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;C’est pour cela que moi Paul je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
2If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous:
3How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots;
4Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,D'où vous pouvez voir en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
5Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à ses Prophètes;
6That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
7Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
8Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
9And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ;
10To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les lieux célestes par l’Eglise;
11According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur;
12In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
13Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
14For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;
15Of whom the whole family in heaven and earth is named,De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
16That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur;
17That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi;Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi:
18May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;
19And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
20Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
21Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -