| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | C’est pour cela que moi Paul je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens… |
| 2 | si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous: | puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous, |
| 3 | Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots; | comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots. |
| 4 | D'où vous pouvez voir en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ). | Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ. |
| 5 | Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à ses Prophètes; | Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ. |
| 6 | Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile. | Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile, |
| 7 | Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance. | dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante. |
| 8 | Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, |
| 9 | Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ; | et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, |
| 10 | Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les lieux célestes par l’Eglise; | afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu, |
| 11 | Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur; | selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, |
| 12 | Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui. | en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. |
| 13 | C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire. | C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous : elles sont votre gloire. |
| 14 | A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ; | A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père, |
| 15 | (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) | de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, |
| 16 | Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur; | afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur, |
| 17 | Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi: | et que le Christ habite dans vos coeurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, |
| 18 | Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur; | vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, |
| 19 | Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu. | même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. |
| 20 | Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons, | A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons, |
| 21 | A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen! | à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! |