| | Louis Segond | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | C’est pour cela que moi Paul je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. | C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; | Per questa ragione io, Paolo, sono il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili, |
| 2 | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous. | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous: | Si en effet vous avez appris quelle est la libéralité de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous; | se pure avete sentito della dispensazione della grazia di Dio, che mi è stata affidata per voi; |
| 3 | C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots; | C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots. | come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il mistero, di cui prima ne scrissi in breve. |
| 4 | En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | D'où vous pouvez voir en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ). | Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, | Nel leggere questo, voi potete capire quale sia la mia intelligenza del mistero di Cristo, |
| 5 | Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à ses Prophètes; | Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; | che non fu fatto conoscere nelle altre età ai figli degli uomini, come ora è stato rivelato ai santi apostoli e ai suoi profeti per mezzo dello Spirito, |
| 6 | Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile, | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile. | Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile; | affinché i gentili siano coeredi dello stesso corpo e partecipi della sua promessa in Cristo mediante l'evangelo, |
| 7 | dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance. | Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. | di cui sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio che mi è stata data in virtù della sua potenza. |
| 8 | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, | A me, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare fra i gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo, |
| 9 | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ; | Et de mettre en évidence devant tous, quelle est l'association du mystère caché de tout temps en le seul Dieu, qui a créé toutes choses, le Seigneur Jésus-Christ, | e di manifestare a tutti la partecipazione del mistero che dalle più antiche età è stato nascosto in Dio, il quale ha creato tutte le cose per mezzo di Gesù Cristo; |
| 10 | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les lieux célestes par l’Eglise; | Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Appel à Renaître aux dirigeants et aux puissances dans les positions élevés, | affinché, per mezzo della chiesa, nel tempo presente sia manifestata ai principati e alle potestà, nei luoghi celesti, la multiforme sapienza di Dio, |
| 11 | selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur; | Selon le dessein qu'il a déterminé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur, | secondo il proponimento eterno che egli attuò in Cristo Gesù, nostro Signore, |
| 12 | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui. | En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi qui nous a été donné d'avoir en lui. | in cui abbiamo la libertà e l'accesso a Dio nella fiducia mediante la fede in lui. |
| 13 | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous : elles sont votre gloire. | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire. | C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. | Per la qual cosa vi chiedo che non vi scoraggiate a causa delle mie tribolazioni che soffro per voi, il che è la vostra gloria. |
| 14 | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ; | C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant notre Père, le Seigneur Jésus-Christ, | Per questa ragione, io piego le mie ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, |
| 15 | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; | dal quale prende nome ogni famiglia nei cieli e sulla terra, |
| 16 | afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur; | Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, | perché vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere fortificati con potenza per mezzo del suo Spirito nell'uomo interiore, |
| 17 | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi ; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi: | Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi que vous avez reçu; | perché Cristo abiti nei vostri cuori per mezzo della fede, |
| 18 | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur; | Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | affinché, radicati e fondati nell'amore, possiate comprendere con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, la profondità e l'altezza, |
| 19 | et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu. | Et connaître l'amour sacrificiel de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. | e conoscere l'amore di Cristo che sopravanza ogni conoscenza, affinché siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. |
| 20 | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons, | Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; | Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare smisuratamente al di là di quanto chiediamo o pensiamo, |
| 21 | à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen ! | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen! | A Lui soit la gloire de l'Appel à Renaître en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. | a lui sia la gloria nella chiesa in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen. |