| | King James | American std | Diodati |
| 1 | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- | Per questa ragione io, Paolo, sono il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili, |
| 2 | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; | se pure avete sentito della dispensazione della grazia di Dio, che mi è stata affidata per voi; |
| 3 | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, | come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il mistero, di cui prima ne scrissi in breve. |
| 4 | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; | Nel leggere questo, voi potete capire quale sia la mia intelligenza del mistero di Cristo, |
| 5 | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; | che non fu fatto conoscere nelle altre età ai figli degli uomini, come ora è stato rivelato ai santi apostoli e ai suoi profeti per mezzo dello Spirito, |
| 6 | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, | affinché i gentili siano coeredi dello stesso corpo e partecipi della sua promessa in Cristo mediante l'evangelo, |
| 7 | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | di cui sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio che mi è stata data in virtù della sua potenza. |
| 8 | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | A me, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di annunziare fra i gentili le imperscrutabili ricchezze di Cristo, |
| 9 | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; | e di manifestare a tutti la partecipazione del mistero che dalle più antiche età è stato nascosto in Dio, il quale ha creato tutte le cose per mezzo di Gesù Cristo; |
| 10 | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, | to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, | affinché, per mezzo della chiesa, nel tempo presente sia manifestata ai principati e alle potestà, nei luoghi celesti, la multiforme sapienza di Dio, |
| 11 | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | secondo il proponimento eterno che egli attuò in Cristo Gesù, nostro Signore, |
| 12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | in cui abbiamo la libertà e l'accesso a Dio nella fiducia mediante la fede in lui. |
| 13 | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. | Per la qual cosa vi chiedo che non vi scoraggiate a causa delle mie tribolazioni che soffro per voi, il che è la vostra gloria. |
| 14 | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | For this cause I bow my knees unto the Father, | Per questa ragione, io piego le mie ginocchia davanti al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, |
| 15 | Of whom the whole family in heaven and earth is named, | from whom every family in heaven and on earth is named, | dal quale prende nome ogni famiglia nei cieli e sulla terra, |
| 16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | perché vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere fortificati con potenza per mezzo del suo Spirito nell'uomo interiore, |
| 17 | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, | perché Cristo abiti nei vostri cuori per mezzo della fede, |
| 18 | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | affinché, radicati e fondati nell'amore, possiate comprendere con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, la profondità e l'altezza, |
| 19 | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. | e conoscere l'amore di Cristo che sopravanza ogni conoscenza, affinché siate ripieni di tutta la pienezza di Dio. |
| 20 | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare smisuratamente al di là di quanto chiediamo o pensiamo, |
| 21 | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. | a lui sia la gloria nella chiesa in Cristo Gesù per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli. Amen. |