Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Ephésiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Ephésiens

- chapitre 2 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAmerican std
1Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés,And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins,
2Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles à Dieu.Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de ce monde, selon le prince de la puissance de l'attitude, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion;wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
3Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions de notre nature des enfants de colère, comme les autres.Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--
4(Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;)Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
5Lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.Lorsque nous étions morts dans nos péchés, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, c'est par sa grâce irrésistible que vous êtes sauvés. even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
6Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ;Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:
7Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
8Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous ou de votre choix, c'est le don de Dieu; for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;
9Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.Ce n'est point par les oeuvres méritoires, afin que personne ne se glorifie.not of works, that no man should glory.
10Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les tâches convenables, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
11C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
12Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde.that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
13Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
14Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
15Ayant aboli en sa chair l'inimitié, savoir la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix;Ayant détruit en sa chair l'hostilité, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances ritualistes; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; having abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace;
16Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.Et qu'en détruisant lui-même l'hostilité, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
17Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
18Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
19Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de Dieu;So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
20Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin;Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire,being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
21En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur,in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
22En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être l'habitation de Dieu par l'Esprit.in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -