| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, | Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, | Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés, | And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins, |
| 2 | dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. | Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; | dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance. | wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; |
| 3 | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres... | Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. | Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres. | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:-- |
| 4 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés, | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, | but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
| 5 | nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ; | Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; ) | et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), |
| 6 | il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ, | Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ; | il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ, | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: |
| 7 | afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ. | Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. | afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: |
| 8 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. | Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; | for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God; |
| 9 | Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | ce n'est point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie. | not of works, that no man should glory. |
| 10 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions. | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. |
| 11 | C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, | C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, | C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, traités d'incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l'homme, | Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; |
| 12 | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. | Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde. | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d'Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. | that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. |
| 13 | Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ. | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. |
| 14 | Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié, | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; | Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un : il a renversé le mur de séparation, l'inimitié, | For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, |
| 15 | ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, | Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; | ayant abrogé par l'immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix, | having abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace; |
| 16 | et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. | Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. | et de les réconcilier, l'un et l'autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. | and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: |
| 17 | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; | Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; | Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches; | and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: |
| 18 | car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. | Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. | car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit. | for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. |
| 19 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. | Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu; | Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu, | So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, |
| 20 | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire. | Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, | édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. | being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; |
| 21 | En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur, | C'est en lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former un temple saint dans le Seigneur; | in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; |
| 22 | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. | En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit. | c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite. | in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit. |