| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, | Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés, | And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins, |
| 2 | dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. | Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles à Dieu. | wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; |
| 3 | Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres... | Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions de notre nature des enfants de colère, comme les autres. | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:-- |
| 4 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, | (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;) | but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
| 5 | nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ; | Lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés. | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), |
| 6 | il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ, | Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ; | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: |
| 7 | afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ. | Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ. | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: |
| 8 | Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. | Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu. | for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God; |
| 9 | Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | not of works, that no man should glory. |
| 10 | Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions. | Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. |
| 11 | C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, | C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair, | Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; |
| 12 | souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. | Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde. | that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. |
| 13 | Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. | Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ. | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. |
| 14 | Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié, | Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne; | For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, |
| 15 | ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, | Ayant aboli en sa chair l'inimitié, savoir la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix; | having abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace; |
| 16 | et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. | Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié. | and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: |
| 17 | Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ; | Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près. | and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: |
| 18 | car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. | Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit. | for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. |
| 19 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. | Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu. | So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, |
| 20 | Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire. | Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin; | being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; |
| 21 | En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. | En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur. | in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; |
| 22 | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. | En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit. | in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit. |