| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés, | And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins, | Egli ha vivificato anche voi, che eravate morti nei falli e nei peccati, |
| 2 | Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles à Dieu. | wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; | nei quali già camminaste, seguendo il corso di questo mondo, secondo il principe della potestà dell'aria, dello spirito che al presente opera nei figli della disubbidienza, |
| 3 | Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions de notre nature des enfants de colère, comme les autres. | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:-- | fra i quali anche noi tutti un tempo vivemmo nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo i desideri della carne e della mente, ed eravamo per natura figli d'ira, come anche gli altri. |
| 4 | (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;) | but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, | Ma Dio, che è ricco in misericordia per il suo grande amore con il quale ci ha amati, |
| 5 | Lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés. | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), | anche quando eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (voi siete salvati per grazia), |
| 6 | Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ; | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: | e ci ha risuscitati con lui e con lui ci ha fatti sedere nei luoghi celesti in Cristo Gesù, |
| 7 | Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ. | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: | per mostrare nelle età che verranno le eccellenti ricchezze della sua grazia con benignità verso di noi in Cristo Gesù. |
| 8 | Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu. | for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God; | Voi infatti siete stati salvati per grazia, mediante la fede, e ciò non viene da voi, è il dono di Dio, |
| 9 | Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. | not of works, that no man should glory. | non per opere, perché nessuno si glori. |
| 10 | Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. | Noi infatti siamo opera sua, creati in Cristo Gesù per le buone opere che Dio ha precedentemente preparato, perché le compiamo. |
| 11 | C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair, | Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; | Perciò ricordatevi che un tempo voi gentili di nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi, perché tali sono stati fatti nella carne per mano d'uomo, |
| 12 | Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde. | that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. | eravate in quel tempo senza Cristo, estranei dalla cittadinanza d'Israele e estranei ai patti della promessa, non avendo speranza ed essendo senza Dio nel mondo. |
| 13 | Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ. | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. | Ma ora, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate lontani, siete stati avvicinati per mezzo del sangue di Cristo. |
| 14 | Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne; | For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, | Egli infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due popoli uno e ha demolito il muro di separazione, |
| 15 | Ayant aboli en sa chair l'inimitié, savoir la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix; | having abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace; | avendo abolito nella sua carne l'inimicizia, la legge dei comandamenti fatta di prescrizioni, per creare in se stesso dei due un solo uomo nuovo, facendo la pace, |
| 16 | Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié. | and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: | e per riconciliare a ambedue con Dio in un sol corpo per mezzo della croce, avendo ucciso l'inimicizia in se stesso. |
| 17 | Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près. | and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: | Ed egli venne per annunziare la pace a voi che eravate lontani e a quelli che erano vicini, |
| 18 | Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit. | for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. | poiché per mezzo di lui abbiamo entrambi accesso al Padre in uno stesso Spirito. |
| 19 | Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu. | So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, | Voi dunque non siete più forestieri né ospiti, ma concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio, |
| 20 | Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin; | being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; | edificati sul fondamento degli apostoli e dei profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra angolare, |
| 21 | En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur. | in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; | su cui tutto l'edificio ben collegato cresce per essere un tempio santo nel Signore, |
| 22 | En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit. | in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit. | nel quale anche voi siete insieme edificati per essere una dimora di Dio nello Spirito. |