| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, | And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins, | Egli ha vivificato anche voi, che eravate morti nei falli e nei peccati, |
| 2 | (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance; | wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; | nei quali già camminaste, seguendo il corso di questo mondo, secondo il principe della potestà dell'aria, dello spirito che al presente opera nei figli della disubbidienza, |
| 3 | parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:-- | fra i quali anche noi tutti un tempo vivemmo nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo i desideri della carne e della mente, ed eravamo per natura figli d'ira, come anche gli altri. |
| 4 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) | but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, | Ma Dio, che è ricco in misericordia per il suo grande amore con il quale ci ha amati, |
| 5 | alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce), | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), | anche quando eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (voi siete salvati per grazia), |
| 6 | et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus, | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: | e ci ha risuscitati con lui e con lui ci ha fatti sedere nei luoghi celesti in Cristo Gesù, |
| 7 | afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus. | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: | per mostrare nelle età che verranno le eccellenti ricchezze della sua grazia con benignità verso di noi in Cristo Gesù. |
| 8 | Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; | for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God; | Voi infatti siete stati salvati per grazia, mediante la fede, e ciò non viene da voi, è il dono di Dio, |
| 9 | non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie; | not of works, that no man should glory. | non per opere, perché nessuno si glori. |
| 10 | car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes oeuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. | Noi infatti siamo opera sua, creati in Cristo Gesù per le buone opere che Dio ha precedentemente preparato, perché le compiamo. |
| 11 | C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, | Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; | Perciò ricordatevi che un tempo voi gentili di nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi, perché tali sono stati fatti nella carne per mano d'uomo, |
| 12 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde. | that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. | eravate in quel tempo senza Cristo, estranei dalla cittadinanza d'Israele e estranei ai patti della promessa, non avendo speranza ed essendo senza Dio nel mondo. |
| 13 | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. | Ma ora, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate lontani, siete stati avvicinati per mezzo del sangue di Cristo. |
| 14 | Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, | For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, | Egli infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due popoli uno e ha demolito il muro di separazione, |
| 15 | ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix; | having abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace; | avendo abolito nella sua carne l'inimicizia, la legge dei comandamenti fatta di prescrizioni, per creare in se stesso dei due un solo uomo nuovo, facendo la pace, |
| 16 | et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié. | and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: | e per riconciliare a ambedue con Dio in un sol corpo per mezzo della croce, avendo ucciso l'inimicizia in se stesso. |
| 17 | Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près; | and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: | Ed egli venne per annunziare la pace a voi che eravate lontani e a quelli che erano vicini, |
| 18 | car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. | for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. | poiché per mezzo di lui abbiamo entrambi accesso al Padre in uno stesso Spirito. |
| 19 | Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, | So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, | Voi dunque non siete più forestieri né ospiti, ma concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio, |
| 20 | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin, | being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; | edificati sul fondamento degli apostoli e dei profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra angolare, |
| 21 | en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur; | in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; | su cui tutto l'edificio ben collegato cresce per essere un tempio santo nel Signore, |
| 22 | en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit. | in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit. | nel quale anche voi siete insieme edificati per essere una dimora di Dio nello Spirito. |