| | Darby | Diodati |
| 1 | et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, | Egli ha vivificato anche voi, che eravate morti nei falli e nei peccati, |
| 2 | (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance; | nei quali già camminaste, seguendo il corso di questo mondo, secondo il principe della potestà dell'aria, dello spirito che al presente opera nei figli della disubbidienza, |
| 3 | parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. | fra i quali anche noi tutti un tempo vivemmo nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo i desideri della carne e della mente, ed eravamo per natura figli d'ira, come anche gli altri. |
| 4 | Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) | Ma Dio, che è ricco in misericordia per il suo grande amore con il quale ci ha amati, |
| 5 | alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce), | anche quando eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (voi siete salvati per grazia), |
| 6 | et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus, | e ci ha risuscitati con lui e con lui ci ha fatti sedere nei luoghi celesti in Cristo Gesù, |
| 7 | afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus. | per mostrare nelle età che verranno le eccellenti ricchezze della sua grazia con benignità verso di noi in Cristo Gesù. |
| 8 | Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu; | Voi infatti siete stati salvati per grazia, mediante la fede, e ciò non viene da voi, è il dono di Dio, |
| 9 | non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie; | non per opere, perché nessuno si glori. |
| 10 | car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes oeuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles. | Noi infatti siamo opera sua, creati in Cristo Gesù per le buone opere che Dio ha precedentemente preparato, perché le compiamo. |
| 11 | C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, | Perciò ricordatevi che un tempo voi gentili di nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi, perché tali sono stati fatti nella carne per mano d'uomo, |
| 12 | vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde. | eravate in quel tempo senza Cristo, estranei dalla cittadinanza d'Israele e estranei ai patti della promessa, non avendo speranza ed essendo senza Dio nel mondo. |
| 13 | Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. | Ma ora, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate lontani, siete stati avvicinati per mezzo del sangue di Cristo. |
| 14 | Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, | Egli infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due popoli uno e ha demolito il muro di separazione, |
| 15 | ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix; | avendo abolito nella sua carne l'inimicizia, la legge dei comandamenti fatta di prescrizioni, per creare in se stesso dei due un solo uomo nuovo, facendo la pace, |
| 16 | et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié. | e per riconciliare a ambedue con Dio in un sol corpo per mezzo della croce, avendo ucciso l'inimicizia in se stesso. |
| 17 | Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près; | Ed egli venne per annunziare la pace a voi che eravate lontani e a quelli che erano vicini, |
| 18 | car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. | poiché per mezzo di lui abbiamo entrambi accesso al Padre in uno stesso Spirito. |
| 19 | Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, | Voi dunque non siete più forestieri né ospiti, ma concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio, |
| 20 | ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin, | edificati sul fondamento degli apostoli e dei profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra angolare, |
| 21 | en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur; | su cui tutto l'edificio ben collegato cresce per essere un tempio santo nel Signore, |
| 22 | en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit. | nel quale anche voi siete insieme edificati per essere una dimora di Dio nello Spirito. |